|
link 2.07.2010 18:36 |
Subject: Совсем запуталась в длинном предложении, можно его делить? Как думаете, нормально так будет разделить предложение? Несмотря на достигнутые в года устные договоренности о переносе открытия постоянного дилерского центра на 2-й квартал года на смежном земельном участке, процедура подписания или продления договора уполномоченного партнера Regardless of an oral agreement in ..... concerning shifting of the dates of opening of permanent dealership center on adjoining land plot by 2d quarter ......, the procedure of signing or prolongation of The Qualified Partner Agreement as well as Contract of Intents concerning the construction of the permanent dealership center is delaying. We are not provided with the information regarding timing of hereabove referred documents execution. |
Despite the years-long negotiations to reschedule the opening of the dealership at(?) the adjoining land plot for Q2[year] the procedure of signing or prolongation of the Qualified Partner Agreement and соглашения о намерениях to build the dealership is being delayed and the time of signing the said documents is not being specified. сейчас ещё кто-нибудь подправит.. |
upahill +1 - первая часть. Despite the years-long negotiations to reschedule the opening of the permanent dealership center on the adjoining land plot for the second quarter of the year have been successfully completed, the contract (?) is still pending as well as the agreement which covers potential construction of the permanent dealership center and the effective date thereof/of these documents is still unknown. |
Despite negotiations have been successfully completed... - так сказать нельзя. Можно так: despite THE FACT THAT ... negotiations ... have been successfully completed... Хотя это совсем не голос за такую конструкцию, просто "сообщение об ошибке". |
Seems I've dropped a ball on this one ... )))) May be this would sound better: |
постоянный дилерский центр - dealership (без center'а, то есть) permanent? (зачем?) |
|
link 3.07.2010 17:03 |
to upahill ну, постоянный - так в оригинале, так сначало действо происходит во временно решении (временное здание диллерского центра), потом заключение договора о строительстве постоянного еще, я видела, ес-но, в словаре про dealership , но как считаете, не будет ли это превносить некую двусмыссленность? Там же именно о физиическом здании идет речь? |
You need to be logged in to post in the forum |