DictionaryForumContacts

 Serguey76

link 1.07.2010 21:46 
Subject: OFF: ВОПРОС, КОНЕЧНО, РИТОРИЧЕСКИЙ, ИЛИ "СКАЖИТЕ МНЕ, КАК ПЕРЕВОДЧИК ПЕРЕВОДЧИКУ...."
Уважаемые коллеги, мне как начинающему фрилансеру хотелось бы узнать мнение знающих людей, работающих в переводах не один год. Реально ли, живя в небольшом городе (300-400 тыс.жителей), где всего несколько бюро переводов и спрос на переводческие услуги, мягко говоря, не очень велик, жить одним фрилансом, периодически сотрудничая на внештатной основе с бюро переводов крупных городов, или же фриланс можно рассматривать ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО как подработку, дополнительный заработок к основной работе? Можно ли это сделать основным заработком, имея регулярную загрузку (от 100 стандартных страниц в месяц с тарифом не менее $4 за 1 стр.)?Есть ли среди Вас такие?

 Aiduza

link 1.07.2010 22:20 
Почему всего лишь 4 доллара за страницу? Берите для начала не меньше 10-15, в зависимости от сложности.

 Serguey76

link 1.07.2010 22:28 
Разве есть такие расценки?Дело в том, что я живу на Украине, и здесь бюро переводов крупных городов принимают заказы в среднем по тарифу $5-8 за страницу, ну и внештатным исполнителям платят соответственно $2,5-4/стр.

 Aiduza

link 1.07.2010 22:44 
Получается, если Вы на полной ставке в офисе будете делать по 8 страниц в день, за 22 рабочих дня в месяц получится 176 страниц, умножаем на 5, зарплата выходит 880 долларов в месяц?

 JustTranslator

link 2.07.2010 2:39 
Можно. Работа на БП - моя основная деятельность. Российские БП платят 100-200 руб за стр. Совмещать переводы с другой работой сложно, ночами сидеть не хочется. Сначала работала на 2-3 БП, потом пришлось отказаться, так как совмещать заказы не удавалось. Сейчас работаю на одно, обеспечивают почти полную загрузку. Больше 130-150 стр. в месяц не делаю - тяжело, совсем не остается свободного времени.

 Rascha

link 2.07.2010 3:28 
а можно офф-ом в оффе? почитаешь тут - сплошные гении в БП работают . откуда же тогда такие переводы берутся. только вот закончила редактировать очередной опус...

 Daryn

link 2.07.2010 4:29 
Я знаю несколько переводчиков работающих только фрилансером. И вроде бы не жалуются. Но это зависит сколько ты берешь за переведенную стр. и сможет ли БП обеспечивать полную загрузку.

 AVPro

link 2.07.2010 5:10 
Вы сами ответили на свой вопрос:
"Можно ли это сделать основным заработком, имея регулярную загрузку (от 100 стандартных страниц в месяц с тарифом не менее $4 за 1 стр.)?"
4х100=400 в месяц. И делать придется максимум по пять станиц в день. Но даже пять страниц трудно будет совместить с основной работой. Если, конечно, это не работа concierge :)

 Supa Traslata

link 2.07.2010 5:25 
Rascha,
потому что зачастую фрилансер никогда не видел никакого производства, ничего не знает о корпоративных связях и структурах, варится в своем собственном соку и наугад черпает истину в интернете.

 Raniel

link 2.07.2010 5:58 
Supa Traslata
Знание производства никак не спасет, если попадется текст не на производственную тематику, а работать строго "по своей теме" на заре переводческой карьеры нереально практически.

Rascha, а в чем заключается "опусность"? Одно дело - откровенная халтура, когда переводчик не знал и не пытался узнать, другое - в принципе добротный текст с шероховатостями.

 Supa Traslata

link 2.07.2010 6:06 
>>Знание производства никак не спасет, если попадется текст не на производственную тематику>>

По вашей логике, чтобы "спасло" надо знать все тематики? Еще раз: знание производства (любого) дает базу, представление о технологических отношениях. И таки да, кроме понимания самого производства, неплохо повариться в корпоративной среде, чтобы не мучиться от непонимания, чем же менеджер отдела отличается от начальника отдела, например.

 Raniel

link 2.07.2010 6:17 
Sergey76,
я считаю, что можно, только надо постараться попасть в нишу. В нашем городе разные БП зачастую прибегают к услугам одних и тех же проверенных переводчиков. С устным переводом тоже самое - в первую очередь привлекают зарекомендовавших себя людей. Как показывает опыт, надо угодить хотя бы на одно крупное мероприятие и неплохо там себя показать, чтобы "завертелось", и стали появляться предложения работы. Это непросто, но и ничего невозможного в этом нет. Рассылайте резюме, предлагайте свои услуги и не слушайте тех, кто говорит, что все давно схвачено, в этом городе нечего ловить и т.д.
Хотя, возможно, придется потрудиться в штате, пока как следует не развернетесь как следует.

 Raniel

link 2.07.2010 6:30 
Supa Translata,

По моей логике знание производства, технологических отношений и корпоративной структуры не всегда является решающим, т.к. тематика может быть самой разной, в том числе не затрагивать ни то, ни другое.

Я на основной работе напрямую имею дело с производством и технологиями. У нас есть и менеджеры, и начальники отделов, но это не капли не спасает во фрилансе, когда попадается пчеловодство, химия, текстиль, микроскопы и т.д., а часто и просто технические тексты, но из другой сферы.

 Kuno

link 2.07.2010 7:58 
It depends. На этот вопрос ответа нет. Многое зависит от Ваших способностей и потребностей.

 Codeater

link 2.07.2010 8:09 
Ну, кто ему "для начала" заплатит в БП 10-15 доларов за страницу? Да и степень сложности значения не имеет, за все один тариф, как правило.

 fx_r21

link 2.07.2010 8:21 
Сдается мне вы путаете теплое с мягким. Работа на БП - это внештатный переводчик. Фрилансер - сам себе директор и проект-менеджер, он сам ищет заказы и сам договаривается о цене.

С первого (работы на БП) жить грустно - исполнитель получает далеко не самые большие деньги (~5 $ / усл.стр. в моем регионе), загрузка тоже непостоянная. Плюс сказывается желание БП увеличить свою маржу - упираются за каждый рубль гонорара. Если найдете одно/несколько хороших БП - ваше счастье.

Жить же с фриланса в чистом виде (самостоятельный поиск заказов, формирование клиентской базы, заключение договоров, переговоры о цене и прочие радости управления "коза нострой") интереснее и веселее (порою и по 200 $ за 10-12 часов), но тут уже как развернешься - есть клиентская база - гут. Нет - шлехт. И нужно найти свою тему/темы - тут вот пишут что мол на работе я сталкиваюсь с технологиями и корпоративной структурой, а после работы я перевожу книги по пчеловодству - вот он, источник перлов. Нужно найти свою тему и начать ее эксплуатировать, потому что одинаково хорошо переводить тексты совершенно различной направленности даже в пределах одной языковой пары очень мало кому под силу.

 V2010

link 2.07.2010 8:57 
А я скажу, что не все так плохо.
Ясное дело, работать напрямую веселее, чем на БП, но и тут есть ньюансы. Я уж не говорю о том, что их нужно где-то взять, и чтоб они тебя взяли - без соответствующего опыта - нереально. А еще - нет гарантии, что платить будут на порядок больше - они ведь тоже хотят сэкономить и платить меньше, чем через БП. Но как раз начинающему это на руку - можно пройти неплохую школу - и ошибочки подправят и растолкуют, как и что. Это не правило, но именно так было в моем случае. Работаю с ними уже лет 5. Платят несколько больше, чем в БП, но по началу и откорректированные переводы присылали и терминологию подправляли. При том, без каких-либо претензий.
А 100 страниц в месяц делать - вообще не вопрос. Если это ваше единственная занятость, то надо бы раза в 2 больше. А для этого нужно много заказов. И найти их не такая уж проблема, как кажется, даже для начинающего фрилансера (здесь я не разделяю работающих напрямую и на БП - какая разница, была бы работа). Немного времени, опыта и специализация - вот, что нужно. Где вы живете - не имеет никакого значения. Работайте удаленно. Я тоже живу в Украине, хоть и в большом городе, работаю с разными городами по Украине, включая Киев, и с Москвой. Ни одного из своих работодателей я в глаза не видела. Но это не мешает мне ежемесячно выполнять переводы на ваш минимум, это в пустой месяц, а то и в 2 раза больше. Учитывая тот факт, что я "сижу" дома с годовалым ребенком и не могу весь день работать.
Так что, аскер, дерзайте. Рассылайте свои резюме в как можно большее количество фирм и БП, делайте тестовые переводы. И постепенно набьете свою базу.

 SirReal moderator

link 2.07.2010 12:18 
fx_r21
Сдается мне, что Вы путаете холодное с твердым :) Фрилансер волен работать на БП сколько влезет. Он вообще свободная птица.

 Supa Traslata

link 2.07.2010 12:43 
>>Он вообще свободная птица.>>
И от денег тоже?

 SirReal moderator

link 2.07.2010 12:54 
Я этого не говорил. Скорее наоборот... в сегодняшнем мире деньги - мера свободы.

 Supa Traslata

link 2.07.2010 12:59 
Соответственно, зачастую, штатник (не БП) - более свободен, чем фрилансер, а?

 SirReal moderator

link 2.07.2010 13:02 
Если Вы о заработке, то эта ситуация нетипичная, но имеющая место для отдельных индивидов :) Только нужно сравнивать яблоки с яблоками, а не с апельсинами. Какого именно штатника с каким именно фрилансером сравниваем? :)

 askandy

link 2.07.2010 13:42 
>>>>176 страниц, умножаем на 5, зарплата выходит 880 долларов в месяц?

USD 880 для украинского города в 300 тыс чел очень даже недурно (учитывая, что 176 стр \ мес - это ооочень щадящая нагрузка), это где-то в 2 раза выше среднего уровня заплат ИТР по городу (пусть меня поправят, если ошибаюсь).

 Codeater

link 2.07.2010 13:45 
Да все это ерунда. Каждый знает, что лучше всего нигде не работать, а деньги получать! :)

 Serge1985

link 2.07.2010 14:19 
Codeater
ага...тока в 90-х надо было подсуетиться, да в 2000-х не пропасть... а кто не успел/не захотел/не смог/не получилось - тот теперь сиди всю жизнь и работай )))

 Codeater

link 2.07.2010 15:23 
Такая же муйня, коллега. Это беда всей моей жизни. Бу-ху-ху-ху. Это я плачу в пиво, короче). Но, есть светлые стороны. Какой то раз зимой перед рождеством во время обеденного перерыва совершали мы с коллегой из отдела M&L променад в районе расположения нашего офиса. А надо сказать, что мороз стоял за - 30 С. И тут видим, у канализационного колодца по колено в воде, от которой пар идет, в резиновых сапогах стоят люди и чего то там крутят. Мой кореш изрекает - "Все же хорошо иметь верхнее образование". Ему бы не знать, ибо, после мореходки года три стивидором в порту отмантулил. :))

 Serge1985

link 2.07.2010 15:26 
Serge1985
Одна проблема: в 1990-м мне было 5 лет ))))

 JustTranslator

link 2.07.2010 15:26 
176 стр в месяц это далеко не щадящая нагрузка (особенно для новичка). Это я могу сказать, как человек с большим опытом работы. Набить такое количество страниц можно только в двух случаях: 1) если переводишь очень элементарные тексты общей тематики (а такие обычно БП не предлагает, всё довольное сложное и требующее работы с поисковиками и пр.), 2) если набиваешь крайне однотипные тексты с традосом, например.

 Serge1985

link 2.07.2010 15:26 
Сорри, скопипейстил не глядя! Мой предыдущий пост предназнается Codeater'у ))

 tumanov

link 2.07.2010 15:40 
Про ставку в 5 долларов.
Тут недавно на прозе обсуждали зарубежные люди предложение от какого-то российского коллеги. Он по такой ставке, кажется, предлагал свои услуги, и вдобавок для затравки готов был сделать еще что-то в начале сотрудничество бесплатно.
Обозвали скамом и пришли к общественному выводу, что какая-то обманка. Поскольку не будет в здравом уме человек таких глупостей предлагать.
Исходили из общего анатомического правила, что у человека руки к себе ладонями растут. Не может быть иначе.
Иначе бы ушел такой человек в сантехники, сто пудов.
Чтобы лучше жить (по деньгам).

 tumanov

link 2.07.2010 15:46 
Это замечание на тему, почему российские переводчики редко получают предложения от западных заказчиков.
Те просто не верят в профессиональность переводчиков, предлагающих нереально низкие цены (по западным меркам). В большинстве своем.

Конечно, если у руля западного бюра становится бывший соотечественник, то это правило не соблюдается.

 SirReal moderator

link 2.07.2010 16:06 
What he said. Tumanov +1

 Alexander Oshis moderator

link 2.07.2010 16:30 
Кэп,
в Ваших словах, увы, лишь часть правды. Потому как
1) одно известное на ПроЗе западное пербюро в ответ на мои 5 евроцентов за слово попросило предложить им более конкурентоспособные ставки.
2) Восточноевропейские пербюры, находившие меня через ПроЗу, не хотили платить 5 евроцентов даже за нидерландский - хотя на этом поле конкуренция не так высока, как на английском, и ставки, теоретически, не загнаны ниже уровня моря.

 Alexander Oshis moderator

link 2.07.2010 16:33 
... я должен был сказать "ниже ватерлинии". Крыса я сухопутная...
:)

 tumanov

link 2.07.2010 16:55 
Я там оговорочку сделал, про бывших соотечественников.
Сам имею опыт работы с фирмами из Сиэттла и Техаса. Аналогичный.
Нижеуровняватерлинованый
:0))))

 Codeater

link 2.07.2010 17:11 
Техас мне предложил 7 центавров, я с ними немного поработал, но там что-то у нас не срослось по срокам оплаты, хотя всему виной моя природная нетерпеливость и излишня нездержанность. :). А так мог бы работать.

 Codeater

link 2.07.2010 17:28 
И, кстати, все ужасы про офигенный контроль качества тоже преувеличены. Не то, чтобы я боялся QC, мне даже приятно, что меня контролируют, но все сводится к фидбэку (огромное спасибо за него). Я самые бредовые замечания парировал, потом плюнул и просто писал "учту", но были и дельные замечания. А дешевые бюры хоть что то контролируют и делятся фидбэком? Вот, то то и оно.

 Serguey76

link 2.07.2010 22:22 
Дорогие коллеги, большое спасибо всем, кто откликнулся! Лично я для себя получил много дельной, нужной, полезной и просто интересной информации. Для меня на данном этапе вопрос касается именно внештатной работы на БП. Единственное, таких расценок, как $10-15/стр. на Украине попросту нет.Расценки на сайтах, например, киевских БП варьируются именно $5-8, в России, может и больше, а на Украине - вряд ли - это предел. Коротко о себе. Переводами в свободное время занимаюсь со времени появления у меня компьютера и Интернета - около 2-х лет.В начале, рассылая резюме, чуть было не "повелся" на сразу откликнувшихся "лохотронщиков", "работающих" от имени БП"Литперевод", предлагали выслать небольшую сумму "в качестве залога". Потом начал сотрудничать в харьковским БП "Русе" - это был мой первый проект, за 2 недели сидения днями и ночами перевел около 100 стр. нефтегазового контракта, и мне заплатили $200 (правда, и тариф, и курс у них грабительский - 1 стр. - 1800 знаков с пробелами/$2) внутрифирменный курс $1 - 5 гривен(!!!). А вот потом я с ними "попал", делал заказы, а они тянули с оплатой, в итоге за 2,5 месяца "набежало" $165, т.е. по их курсу - 825 грн./3 300 рублей, коих жду и поныне. Много раз им звонил, сказали, что им клиент не заплатил. Сначала хотел поехать в Харьков разобраться, а потом подумал "Бог им судья".С тех пор раз в 2-3 месяца приходят заказы, но думаю нагрузку увеличить, тем более, что основная работа с английским языком не связана, а я хочу "с головой" уйти в переводы. Раньше не мог уйти , учился заочно (а работодатели заочников не жалуют, а тут гос. организация, и на сессии всегда отпускали и их проплачивали), чтобы иметь соответствующий диплом . Правда, у нас в городе нет ни одного вуза, выдающего диплом переводчика, поэтому у меня в дипломе написано "Преподаватель английского языка и литературы".

 SirReal moderator

link 2.07.2010 22:37 
Если на Украине все так плохо, попробуйте поработать хотя бы на серьезные российские БП. Удаленная работа вполне приветствуется, переводить деньги в ближнее зарубежье несложно. А нефтегаз нужен везде, и здесь есть хотя бы шанс получать по 150 рублей за страницу.

Меня мучает совесть советовать Вам это, потому что сам я работаю по совсем другим расценкам (можно сказать, по неприлично высоким с Вашей точки зрения, хотя для Запада они вовсе не заоблачные). Когда будете готовы, просто переходите на зарубежные агентства, а если до прямых заказчиков дойдете - тем лучше. А пока, наверное, стоит закрепиться на рынке СНГ. Как никак опыт и на хлеб хватит. Но не ограничивайтесь этим в долгосрочной перспективе. 150 рублей - не только не предел, а для опытного переводчика и просто несерьезная расценка.

P.S. А что у Вас в дипломе написано - заказчику по сути все равно. Если будете рассылать резюме, указывайте в первую очередь выполненные переводческие проекты. Про основную работу пишите, только если она связана с областью техперевода (или любой другой), в которой Вы хотите получать заказы на перевод.

 Daryn

link 3.07.2010 4:34 
У нас в Казахстане тоже очень много БП и расценки больше по сравнению с вашим. Так что можете и в наши попробовать.
А также есть ребята из Украины, работающие в Казахстане вахтовым методом в нефтяных компаниях. Самое главное не ограничивайтесь только вашим регионом. Хороший переводчик востребован всегда где бы вы не находились.

 INkJet

link 3.07.2010 6:09 
ага много и расценки выше и компаний больше и вообще не жизнь а одно щастие у нас с великим и магучим НАН

 

You need to be logged in to post in the forum