Subject: НУЖНА ПОМОЩЬ ПРЯМ СЕГОДНЯ Пожалуйста, помогите перевести: post office street adressВыражение встречается в следующем контексте: post office street address of the initial registered office of this corporation is Заранее спасибо |
IMHO: adres samogo pochtampta po mestu iznachalno (pervoi) registratsii ofisa dannoi korportsii, but you should phrase it better |
А мне кажется здесь имеется в виду почтовый/фактический адрес, т.е. написано коряво, нет? |
Oh, you mean they are saying POSTAL street address.... - then yes, Irisha, you are right. And it is badly worded. |
Во-первых большое спасибо. Во вторых вряд ли коряво, поскольку в зарегистрированном уставе американской компании, может это почтовый уличный адрес первоначально зарегистрированного офиса? (есть же выражение " уличный адрес" Тогда почему офис два раза? Заранее спасибо. Капитоша |
I think it is indeed почтовый уличный адрес первоначально зарегистрированного офиса The reason office appears twice is because first time it is 'post office - pochtamp/pochtovyi' and second time it is company/corporation offices |
Ум хорошо - а два лучше. Вы своим мозговым штурмом привели к тому, что я НАКОНЕЦ ПОНЯЛА Это Служебный почтовый уличный адрес. Спасибо всем. Капитоша. |
You need to be logged in to post in the forum |