DictionaryForumContacts

 Mike_

link 20.06.2010 19:50 
Subject: Дистрибьютерское соглашение
Всем Доброго времени суток!)

Возникли несколько вопросов, помогите пожалуйста - хотя бы частично - самое главное пункт 2 и 4

1)
DISTRIBUTOR'S INDEPENDENCE AND CONDUCT OF BUSINESS
Самостоятельность (Автономность?) Дистрибьютора и ведение дел? - нормально ли звучит заголовок?

2)
Except as specially agreed, no warranties, expressed or implied, have been made to the DISTRIBUTOR hereunder, including warranties of fitness for a particular purpose.

Кроме случаев специальной договоренности, ни какая гарантия, прямая или подразумеваемая, была дана Дистрибьютору в соответствии с настоящим соглашением, включая гарантии годности товара по конкретному использованию Продукции.

Может быть, я не совсем улавливаю смысл - но как я понимаю, что Компания не даёт Дистрибьютору ни какой гарантии, судя по тому, как написано на английском сейчас? Или гарантия не была дана Дистрибьютору. Как это понять?)

3)
DISTRIBUTOR Activity
The DISTRIBUTOR's primary responsibility shall be to use its best endeavors to provide sales services, including without limitation, quotations, managing of sales projects, product demonstration, customer relations in accordance with this Agreement.

Деятельность Дистрибьютора
Основной ответственностью Дистрибьютора, в соответствии с настоящим соглашением, является предоставление в максимально возможной степени услуг по реализации, управлению продажами, демонстрации продукции, составлению ценовых предложений, управлению отношениями с клиентами.

Куда вставить including without limitation? =)

4)
The DISTRIBUTOR shall not assume or create any obligation or responsibility whatsoever, express or implied, on behalf of or in the name of COMPANY or Affiliates, bind COMPANY in any manner, or make any representation, warranty, guarantee, or commitment on behalf of or in the name of COMPANY.

Дистрибьютор, ни при каких обстоятельствах, не принимает или создаёт обязательства или ответственность, прямую или косвенную, от имени или на имя КОМПАНИИ, или родственных предприятий, связывать КОМПАНИЮ любыми обязательствами, или делать заявления, давать гарантии или обязательства от имени или на имя КОМПАНИИ.

У меня тут путаница в пункте 4:(

5)
The provisions of this Agreement are severable and if one or more of its provisions are held by the courts to be illegal or otherwise unenforceable, in whole or in part, the remaining provisions and any parts of the provisions to the extend to which they are enforceable, shall be binding and enforceable.

Положения настоящего Соглашения являются раздельными. В случае, если какой-либо пункт или положение настоящего Соглашения, целиком или частично, будет считаться судом незаконным или не обеспеченным возможностью принудительного исполнения, остальные пункты, положения и любые их части, в случае их способности быть взысканными судом, будут обладать юридической силой, и могут быть взысканы судом.

В 5 пункте вроде всё нормально?

 Alex16

link 21.06.2010 5:14 
нет, не нормально.

5) are held by the courts to be illegal or otherwise unenforceable - ...будут признаны судом незаконными или неисполнимыми (обладающими исковой силой)...

...остальные положения или их части, которые обладают исковой силой, будут иметь обязательную силу и могут быть приведены в исполнение

"взыскан судом" может быть какой-либо долг, сумма и пр.

 Alex16

link 21.06.2010 5:23 
1) CONDUCT OF BUSINESS - осуществление деятельности

3)..., включая, бекз ограничений (включая, в том числе), quotations, managing of sales projects, product demonstration,...

4) от имени или на имя КОМПАНИИ - "на имя" надо опустить (это в англ. синонимы). или "от имени и в интересах"

bind COMPANY in any manner - брать на себя какие-либо обязательства от имени Компании
Affiliates - Аффилированные лица (устоявшийся юр. термин)

 Mike_

link 21.06.2010 7:14 
Спасибо огромное!

Остался пункт 2...

 YelenaPestereva

link 21.06.2010 7:20 
...включая гарантию пригодности для той или иной цели. И отрицание должно быть двойным.

 Mike_

link 21.06.2010 7:31 
Второй абзац ниже - значит ли он, что компания не даёт гарантию? Потому что по смыслу, так быть не должно)

Вот полный текст положения:
___
Company is issuing a guarantee in favor of the DISTRIBUTOR related to the Products. The guarantee period is of one (1) year running from the delivery date.

Except as specially agreed, no warranties, expressed or implied, have been made to the DISTRIBUTOR hereunder, including warranties of fitness for a particular purpose.

In no circumstances will Company be liable for any consequential, exemplary, incidental, indirect or punitive damages, including, but not limited to, lost profits, arising out of or in connection with this Agreement.
___
Мой перевод:
Компания выдаёт гарантию на Продукцию в пользу Дистрибьютора. Гарантийный срок составляет 1 (один) год с даты поставки.

Не понимаю это предложение: Кроме случаев специальной договоренности, ни какая гарантия, прямая или подразумеваемая, выданная Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением, включая гарантии годности товара, на конкретное намерение использования Продукции.

Ни при каких обстоятельствах Компания не несёт ответственность за косвенные, штрафные или случайные убытки, включая, но не ограничиваясь упущенными прибылями, вытекающими из или связанными с настоящим Соглашением.

 Mike_

link 21.06.2010 7:36 
YelenaPestereva

Кроме случаев специальной договоренности, ни какая гарантия, прямая или подразумеваемая, не была дана Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением, включая гарантию пригодности (использования?) для той или иной цели.

Вы имеете в виду так? Ну а всё равно, что значит этот пункт?)

 Alex16

link 21.06.2010 8:04 
я имел в виду, НЕ обладающими исковой силой (правда, некоторые не любят эту формулировку - unenforceable)

 Franky

link 21.06.2010 11:19 
В отсутствие отдельной договоренности ДИСТРИБЬЮТОРУ на основании настоящего Соглашения не предоставляются никакие гарантии, прямо выраженные либо подразумеваемые, включая гарантии пригодности для определенной цели.

кас. "Ну а всё равно, что значит этот пункт?" - если мне не изменяет память, согласно ЕТК США в контексте предпринимательских отношения действует опровержимая презумпция "warranties of fitness for a particular purpose/merchantability". Видимо, для ее опровержения и предусматривается такая оговорка, которая исключает ответственность производителя/поставщика в случае несоответствия назначению/отсутствия товарных качеств. Объяснение, естественно, jurisdiction-specific, поэтому не может считаться полным, но это хотя бы что-то :)

 Mike_

link 21.06.2010 12:00 
Franky
Огроменное спасибо за разъяснение!=) И за грамотную поправку моего корявого текста

 

You need to be logged in to post in the forum