DictionaryForumContacts

 o-darling

link 16.06.2010 13:20 
Subject: представительство (как пункт договора)
Добрый день,
Первый раз встретился такой пункт в договоре:

8.Представительство
Подрядчик настоящим представляет и подтверждает что
8.1. является юридическим лицом .......
8.2. обладает требуемыми полномочиями, лицензиями и разрешениями ..... etc.

Подскажите, как лучше "обозвать" этот пункт?

 Sjoe! moderator

link 16.06.2010 13:28 
Если переводите с русского на англ., то Representations [and Warranties].
Если переводите с англ. на русский, то Заверения [и Гарантии].

 o-darling

link 16.06.2010 13:31 
RU-EN.
Спасибо, Sjoe.

 Sjoe! moderator

link 16.06.2010 14:26 
представляет и подтверждает - represents and warrants
represents and warrants - заверяет и гарантирует.

 

You need to be logged in to post in the forum