DictionaryForumContacts

 upahill

link 8.06.2010 5:13 
Subject: режим плавания
В ходе очередной встречи сотрудников погранпредставительских аппаратов России и Китая на участке ответственности Пограничного управления ФСБ России по Хабаровскому краю и ЕАО, китайской стороне была доведена информация о систематических нарушениях режима плавания китайскими пассажирскими скоростными судами заграничного плавания типа "Лунтан", следующих по маршруту Фуюань-Хабаровск.

В переводе на язык американской прессы, это может быть просто "violation of maritime border regulations"? Или что-то другое?

Ещё контекст:
Отклоняясь от линии главного фарватера более чем на 150 метров и проходя в непосредственной близости от дозорных позиций пограничных кораблей береговой охраны, несущих боевое дежурство на линии государственной границы, китайские суда создают предпосылки аварийных ситуаций, а также несут прямую угрозу безопасности пассажиров, находящихся у них на борту.

Спасибо заранее!

 viks

link 8.06.2010 5:28 
Может и так. Еще можно сказать "violation of navigational discipline"

 Савва Игнатьич

link 8.06.2010 5:43 
Consider: violation of international navigation rules

 upahill

link 8.06.2010 5:47 
Спасибо! international navigation rules - хорошо.

 Codeater

link 8.06.2010 6:15 
ИМХО, тут речь, скорее, об "unsafe navigation practices". Почему international? Суда у вас по Амуру идут? Там не ППВВП разве действуют на территории РФ?

 upahill

link 8.06.2010 6:18 
да, лучше конечно "unsafe navigation practices".
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum