DictionaryForumContacts

 Redhead Olga

link 2.06.2010 15:56 
Subject: by-pass equipment met.
Подскажите, пожалуйста, как переводить by-pass equipment в данном случае:
For tin plating the strip passes through the TFS by pass equipment section. - Для лужения полоса проходит через участок, где расположено ??? оборудование для покрытия безоловяной жести.
Причем, by-pass equipment также упомниается и в спецификации - Tin plating section by-pass equipment (??? оборудование участка лужения)

 stanislav40

link 2.06.2010 15:59 
прямоточное оборудование...

 Redhead Olga

link 2.06.2010 16:21 
разве в данном случае можно говорить о прямоточном оборудовании? оно встречается в описаниях паровых котлов и вентиляции, а тут речь о линии нанесения хромированного покрытия на безоловяную жесть

 Yuriy Sokha

link 2.06.2010 16:56 
на участок лужения полоса подается по обходной линии участка хромирования

 Redhead Olga

link 2.06.2010 17:25 
Yuriy Sokha, а как быть со строкой в спецификации оборудования? Tin plating section by-pass equipment - 1 комплект?
Я сначала тоже в основном тексте перевела как "обходной канал", но в спецификацию-то канал не пришьешь

 rpsob

link 2.06.2010 18:36 
Скорей всего, "параллельный (дублированный) участок (ванна)лужения, хромирования...". Обычно в гальванич. цехах подготовительные операции (перед покрытием) не дублируются. А вид покрываемой детали, сами покрытия и их обработка могут различаться. И поэтому требуются дополнительные электролизеры.

 Yuriy Sokha

link 2.06.2010 18:38 
"Оборудование обходной линии участка..." нормально звучит.

 Redhead Olga

link 2.06.2010 19:52 
Yuriy Sokha, ну хорошо, уговорили :)
А не подскажете, что такое Chock cores. Всё та же спецификация оборудования технологического (среднего) участка линии лужения. У меня вообще не одной мысли, что это может быть. В этом же разделе идут муфельная башня, отклоняющие ролики и ванны для разной обработки и промывки. В самом техническом описании эти загадочные chock cores не упоминались, так что контекста, увы, никакого. Может, встречались они Вам?

 rpsob

link 2.06.2010 19:56 
"TFS - tin free steel - "безоловянная жесть!?" Лучше - "исходная стальная лента"
То, что звучит по-англ., по-русски совсем не годится!

 Redhead Olga

link 2.06.2010 20:01 
rpsob, Вы знаете, я всё же исхожу из текста. а не из того, что звучит или не звучит. Так что вариант "безоловяная жесть" был выбран не случайно. А вот за исходную стальную ленту можно и получить... трехступенчатую благодарность.

 rpsob

link 2.06.2010 20:31 
R.O.
Надо все же исходить из устоявшейся терминологии.
Не в обиду быть (будь!?) сказано. Но, конечно, дело хозяйское!

 Redhead Olga

link 2.06.2010 20:41 
Я из нее и исхожу. В каждой избушке свои погремушки, как говорится.

 Yuriy Sokha

link 2.06.2010 21:53 
Redhead Olga, пришлите, если можете, перечень упомянутого на той же странице рядом с Chock cores на английском, тогда я смогу подсказать Вам самый близкий по смыслу вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum