![]() |
Subject: ueberstehen Вспомнила недавний случай. Решила обратиться к знатокам за разъяснением.Переводила для одной дамы, прибывшей в одну нем.клинику на контрольный осмотр после перенесенной там же операции. С первого же предложения я оконфузилась. Вслед за дамой говорю - такого-то числа я перенесла такую-то операцию. При этом использую глагол ueberstehen. Ich habe in ihrer Klinik ... Operation... ueberstanden. Это приводит хирурга в такое искреннее веселье! Он говорит: Wissen Sie, was das Wort "ueberstehen" auf Deutsch heisst? Das sie fast beim Tode war... Тогда я извинилась и поправила сама себя: Sie wurde... operiert. Но недоумение осталось. Что, действительно я так оплошала? В гугле полно информации, подтверждающей мою правоту, но всё же - не зря же доктор так развеселился... |
Может, это было ситуативно, что-то предшествовало этой фразе, что вызвало такую реакцию? Вообще-то ueberstehen не имеет такого подтекста, можно ueberstehen и довольно простую операцию, имхо. |
Особенно если Вы говорите, как – gut, schlecht ueberstanden. По-моему, совершенно нормально. |
marcy, Вы меня успокоили. Насколько я помню, практически ничего, кроме разве что фразы-приветствия и представления имени дамы и своего, до этого момента я не произносила...А не может этот нейтральный глагол иметь какой-то доп. смысловой оттенок в Баварии?(вышеописанные события происходили там) |
Мне сдаётся, что прав всё-таки хирург. Но всё это не стоит абсолютно никаких переживаний! :))) |
А я бы тоже рассмеялся, ну может про себя :) Überstanden (без уточняющих дополнений по крайней мере) подразумевает что был вопрос вообще, перенесет пациент операцию или нет (ob sie es überstanden haben wird). Уточнения (gut überstanden) они конечно смягчают оттенок, но не сводят его на нет полностью imo. И потом эти дополнения нужны для описания того как пациент перенес операцию, а не для указания на сам факт оперативного вмешательства. Wurde operiert на мой взгляд подходит лучше. |
SRES, это баварское:) Особенно если с gut – gut ueberstanden – можно говорить о всех операциях, даже самых безопасных и лёгких (если такие вообще бывают). |
Не думаю что баварское :) Потом gut überstanden говорится именно о том как прошла операция (и мысленно противопоставляется schlecht überstanden). Просто überstanden в смысле, что у меня была операция, меня здесь у вас уже оперировали, автоматичски мысленно противопоставляется как вы понимаете nicht überstanden, отсюда и понятная реакция хирурга :) |
Получается, я сказала что-то типа - она выжила (вот так - с трудом, но всё же умудрилась пережить эту операцию). Действительно, смешно, особенно учитывая относительную легкость операции и квалификацию доктора, условия в клинике и т.п. А возможно, где-нибудь на берлинщине это прошло бы нормально, да marcy? Ладно : это тоже опыт, одна сплошная польза для переводчика. Впредь буду выражаться понейтральнее. |
Саша, отправила свой ответ, не прочитав Ваш |
Naja, eine OP hab ich bei euch Jungs schon überstanden, also, was sollst... |
marcy, согласная с Вами! Баварское! Вполне можно сказать здесь GUT überstanden. Равно это "меня прооперировали" = "перенесла" :))) А вот без GUT получается смешно. Это да. |
Как по мне, если с наркозом операция была – так «перенесла»:) Если без наркоза, тады, наверное, перебор. Хотя, повторяюсь, с gut – вполне:) И вообще – хорошо нам переводить, а хирургу оперировать. Посмотрите на всё глазами того, кто на операционном столе... Uberstehen ist gerade gut genug:) |
Конечно, с наркозом - желчный пузырь удаляли. Да уж, помните в "Покровских воротах" : я лежал, такой беззащитный... Для меня лично и зуб полечить - уже ueberstehen :) |
Einer OP kann man sich in diesem Zusammenhang "unterziehen" .. ich habe mich einer OP unterzogen.. .. gut überstanden .. geht auch, allerding ist hier schon eine Wertung mit enthalten. |
You need to be logged in to post in the forum |