DictionaryForumContacts

 nin19877

link 16.12.2006 21:44 
Subject: помогите перевести, пожалуйста!
Ich habe meinem Vater einen Fisch zurück an Land gezogen, der er ihm schon fast vom Haken ging.
Es kann nicht mehr lange dauern, bis ich in einem Chefsessel sitze.

Трудности возникли с первым предложением.

 Erdferkel

link 16.12.2006 21:58 
В первом случае в придаточном предложении одно лишнее местоимение "er".
Правильно будет:
Ich habe meinem Vater einen Fisch zurück an Land gezogen, der ihm schon fast vom Haken ging.
Кстати, zurück там тоже как-то лишнее: как можно рыбу вытащить ОБРАТНО из воды? Она ведь не на суше клюет...
Или это как у Чуковского:

Была у меня сестра,
Сидела она у костра
И большого поймала в костре осетра.
Но был осетёр
Хитёр
И снова нырнул в костёр.

:-))))

 nin19877

link 16.12.2006 22:07 
Да, местоимение там явно лишнее. А смысл? Вряд ли там буквально имеется в виду...

 Erdferkel

link 16.12.2006 22:13 
А эти предложения по смыслу связаны? Тогда первое, конечно, в переносном смысле: автор помог своему отцу в каком-то деле, которое у того почти сорвалось (рыбка = сделка, заказчик?) И теперь за это папа его пристроит на теплое местечко - может, и на свое собственное, т.е. передаст ему бразды правления фирмой? Это вполне вольная интерпретация на крыльях фантазии - из двух предложений трудно ваять :-))

 nin19877

link 16.12.2006 22:19 
Связаны, да. Это одна реплика.
Он говорит собеседнице, что надеется в скором времени войти в руководство банка. Она с иронией спрашивает: "Правда?" И он отвечает этой репликой.

 Erdferkel

link 16.12.2006 22:27 
Что-то вроде:
Я помог моему отцу изловить рыбку, которая у него уже почти сорвалась с крючка. Поэтому недолго ждать осталось - и я получу этот высокий пост.

 

You need to be logged in to post in the forum