DictionaryForumContacts

 marijka

link 21.06.2005 9:52 
Subject: Изыди, сатана!
Вполне прямой смысл, должно же быть какое-то религиозное клише.....
Словари замалчивают этот факт ;)))

Спасибо

 Romeo

link 21.06.2005 9:57 
Get (thee) behind me, Satan!
(сказано было Петру, через чьи слова дьявол искушал Христа)

 Alexander Oshis moderator

link 29.06.2005 22:21 
Нет, "Get thee behind me" означает "отойди от меня, сатана".

 Alexander Oshis moderator

link 29.06.2005 22:28 
"Изыди" в молитвах святого крещения звучит так:
"Get thee away and depart..." ("изыди и отступи от него"...)
http://www.ccel.org/s/shann/needs/htm/ii.htm

Best regards,
Александр

 V

link 30.06.2005 13:12 
ришпект, Александр

 V

link 30.06.2005 13:17 
Вот токмо КТО-НИБУДЬ мне может объяснить, почему "паки и паки МИРОМ Господу помолимся" переводят как "... IN PEACE let us pray..."?
Ну где там "МИР"-то как peace?
Не в том же смысле "мир" же ведь в церковно-славянском...

Ну, это так, выкрик с мест. Вопрос - риторический. Я понимаю
:-))

 DarkWolf

link 30.06.2005 13:30 
V, верно подмечено...

 маус

link 30.06.2005 14:16 
По поводу "мира" - нам в школе на уроке истории практикантка объясняла, что фраза из учебника "крестьяне решали все вопросы миром" значит "мирно, спокойно, без ссор" :))) LOL

 SH2

link 30.06.2005 14:21 
Точно, теперь "программа мирового уровня" я буду переводить Peaceful Software..

 Шукщтшь

link 30.06.2005 14:22 
Satana go home!

 koala8

link 30.06.2005 14:24 
ага, и peace of cake :))

 Alexander Oshis moderator

link 30.06.2005 15:26 
Кас. "Миръ" (тихое и безмолвное житие) и "Мiръ" (община).

Молятся паки и паки "миромъ", т.е. в мирном духе.
И по-грецки там стоит "ирини" (мир).

Вообще, очень жаль, что старой орфографии нет. С ней язык был богаче, и лучше были видны, например, общие исторические корни великоросского наречия и малороссийськой мовы.

Напр., буква "ять" была и там, и там, только по-великорусски читалась как "е", а по-малороссийськи как "и".

А.

 Alexander Oshis moderator

link 30.06.2005 16:00 
Да, объяснюсь, почему я сослался на греческий язык.

Оригинальный текст литургий, которые сейчас служат в поместных православных церквах в разных странах мира, написан в свое время (IV век по р.Х.) в Византии по-гречески (Литургия Иоанна Златоустого, литургия Василия Великого).

Так вот там-то, в оригинале, стоит "мир" в значении "отсутствие войны".

Brgds,
AO

 V

link 30.06.2005 16:02 
Жутко интересно, А!
Спасибо.
А Вы увЕрены, что под "миром" в молитве в данном случае понимается именно "дух мирен", а не "соборно", т.е. все прихожане вместе?
Как-то рушится такая казавшаяся непоколебимой данность...
:-)

 Alexander Oshis moderator

link 30.06.2005 16:47 
Да, однозначно уверен.

Ибо сам во время оно наступил ровно на эти грабли. Дядечка, задававший этот вопрос, выпускник Свято-Владимирской семинарии в городе Нью-Йорке, и рассказал мне о "мирном духе", греческом "ирини" и английском "in peace".

Вообще, мне и самому очень интересно.
:о)

АО

 

You need to be logged in to post in the forum