Subject: Изыди, сатана! Вполне прямой смысл, должно же быть какое-то религиозное клише.....Словари замалчивают этот факт ;))) Спасибо |
Get (thee) behind me, Satan! (сказано было Петру, через чьи слова дьявол искушал Христа) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.06.2005 22:21 |
Нет, "Get thee behind me" означает "отойди от меня, сатана". |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.06.2005 22:28 |
"Изыди" в молитвах святого крещения звучит так: "Get thee away and depart..." ("изыди и отступи от него"...) http://www.ccel.org/s/shann/needs/htm/ii.htm Best regards, |
ришпект, Александр |
Вот токмо КТО-НИБУДЬ мне может объяснить, почему "паки и паки МИРОМ Господу помолимся" переводят как "... IN PEACE let us pray..."? Ну где там "МИР"-то как peace? Не в том же смысле "мир" же ведь в церковно-славянском... Ну, это так, выкрик с мест. Вопрос - риторический. Я понимаю |
V, верно подмечено... |
По поводу "мира" - нам в школе на уроке истории практикантка объясняла, что фраза из учебника "крестьяне решали все вопросы миром" значит "мирно, спокойно, без ссор" :))) LOL |
Точно, теперь "программа мирового уровня" я буду переводить Peaceful Software.. |
Satana go home! |
ага, и peace of cake :)) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.06.2005 15:26 |
Кас. "Миръ" (тихое и безмолвное житие) и "Мiръ" (община). Молятся паки и паки "миромъ", т.е. в мирном духе. Вообще, очень жаль, что старой орфографии нет. С ней язык был богаче, и лучше были видны, например, общие исторические корни великоросского наречия и малороссийськой мовы. Напр., буква "ять" была и там, и там, только по-великорусски читалась как "е", а по-малороссийськи как "и". А. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.06.2005 16:00 |
Да, объяснюсь, почему я сослался на греческий язык. Оригинальный текст литургий, которые сейчас служат в поместных православных церквах в разных странах мира, написан в свое время (IV век по р.Х.) в Византии по-гречески (Литургия Иоанна Златоустого, литургия Василия Великого). Так вот там-то, в оригинале, стоит "мир" в значении "отсутствие войны". Brgds, |
Жутко интересно, А! Спасибо. А Вы увЕрены, что под "миром" в молитве в данном случае понимается именно "дух мирен", а не "соборно", т.е. все прихожане вместе? Как-то рушится такая казавшаяся непоколебимой данность... :-) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 30.06.2005 16:47 |
Да, однозначно уверен. Ибо сам во время оно наступил ровно на эти грабли. Дядечка, задававший этот вопрос, выпускник Свято-Владимирской семинарии в городе Нью-Йорке, и рассказал мне о "мирном духе", греческом "ирини" и английском "in peace". Вообще, мне и самому очень интересно. АО |
You need to be logged in to post in the forum |