DictionaryForumContacts

 Black_Moon

link 21.03.2010 20:53 
Subject: The skin of our teeth
Как это перевести? Так называется глава из книги, где речь идет об искусстве.

 d.

link 21.03.2010 20:55 
без контекста?

 Эдуард Цой

link 21.03.2010 21:05 
и без Гугла?!

 Эдуард Цой

link 21.03.2010 21:20 
Практически ответ:
ищите сабж в Википедии и, если есть, в Лингво; можно в http://slovari.yandex.ru , выбрав поиск в "энциклопедиях".

 Black_Moon

link 21.03.2010 21:26 
в том-то и дело, что контекста нет. Есть название, и переводи как хочешь(

 Black_Moon

link 21.03.2010 21:26 
а Гугл ничего не дал. точнее дал, но не подошло.

 Incessant

link 21.03.2010 21:27 
да что там без гугла - без мультитрана....

дарю алгоритм:
1) ищем в мультитране слово teeth
2) под значениями нажимаем на ссылку "906 фраз в 48 тематиках"
3) ищем в открывшемся слово "skin" обычным поиском по тексту

 Эдуард Цой

link 21.03.2010 21:38 
Не, МТ - ложный след.

 Incessant

link 21.03.2010 21:47 
Black_Moon wrote:

в том-то и дело, что контекста нет. Есть название, и переводи как хочешь(

в такой ситуации все следы правильные :-)

 VIadimir

link 21.03.2010 22:33 

 VIadimir

link 21.03.2010 22:36 
+ следуя рекомендации Incessant:
hang on by the skin of teeth держаться из последних сил (MT)

 VIadimir

link 21.03.2010 22:38 
а теперь остаётся вывести "глубинное значение":)

 nephew

link 21.03.2010 22:50 
или погуглить перевод пьесы Торнтона Уайлдера

 VIadimir

link 21.03.2010 22:59 
Brava! (надо ж мне употребить единственно добавленное мной в MT слово:)

 nephew

link 21.03.2010 23:02 
ах...

 Interex

link 22.03.2010 0:39 
A related term appears in the Bible (Job 19:20), where Job says, "I am escaped with the skin of my teeth," presumably meaning he got away with nothing at all.-УЙТИ НИ С ЧЕМ.

Today the phrase using by is used most often to describe a narrow escape.-БЕЖАТЬ, СПАСАТЬСЯ БЕГСТВОМ, УНОСИТЬ НОГИ.

 lisulya

link 22.03.2010 5:10 
скорее "едва унести ноги" -- результат (положительный, но с большой натяжкой), а не процесс

 Svetlana_

link 22.03.2010 6:11 
The Skin of Our Teeth «На волосок от гибели» (1942)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайльдер

 Black_Moon

link 23.03.2010 22:06 
спасибо за ответы, вот "На волосок от гибели" - это уже что-то подходящее)

 

You need to be logged in to post in the forum