![]() |
|
link 21.03.2010 20:53 |
Subject: The skin of our teeth Как это перевести? Так называется глава из книги, где речь идет об искусстве.
|
без контекста? |
|
link 21.03.2010 21:05 |
и без Гугла?! |
|
link 21.03.2010 21:20 |
Практически ответ: ищите сабж в Википедии и, если есть, в Лингво; можно в http://slovari.yandex.ru , выбрав поиск в "энциклопедиях". |
|
link 21.03.2010 21:26 |
в том-то и дело, что контекста нет. Есть название, и переводи как хочешь( |
|
link 21.03.2010 21:26 |
а Гугл ничего не дал. точнее дал, но не подошло. |
да что там без гугла - без мультитрана.... дарю алгоритм: |
|
link 21.03.2010 21:38 |
Не, МТ - ложный след. |
Black_Moon wrote: в том-то и дело, что контекста нет. Есть название, и переводи как хочешь( в такой ситуации все следы правильные :-) |
+ следуя рекомендации Incessant: hang on by the skin of teeth держаться из последних сил (MT) |
а теперь остаётся вывести "глубинное значение":) |
или погуглить перевод пьесы Торнтона Уайлдера |
Brava! (надо ж мне употребить единственно добавленное мной в MT слово:) |
ах... |
A related term appears in the Bible (Job 19:20), where Job says, "I am escaped with the skin of my teeth," presumably meaning he got away with nothing at all.-УЙТИ НИ С ЧЕМ. Today the phrase using by is used most often to describe a narrow escape.-БЕЖАТЬ, СПАСАТЬСЯ БЕГСТВОМ, УНОСИТЬ НОГИ. |
скорее "едва унести ноги" -- результат (положительный, но с большой натяжкой), а не процесс |
The Skin of Our Teeth «На волосок от гибели» (1942) http://ru.wikipedia.org/wiki/Уайльдер |
|
link 23.03.2010 22:06 |
спасибо за ответы, вот "На волосок от гибели" - это уже что-то подходящее) |
You need to be logged in to post in the forum |