DictionaryForumContacts

 novy

link 5.03.2010 10:44 
Subject: перевод термина "bank debt lead arrangers'из фин отчета компании
Большая просьба проверить и дать комменитарии по переводу следующего предложения ,контекст - финансово-экономический (отчет компании)
The Company has not yet determined the amount of pro forma total long-term debt that the reorganized company will carry at emergence but is in the process of seeking indications from potential bank debt lead arrangers and note book-runners with respect to long-term debt financing.
The Company also intends to seek to raise equity through a backstopped common equity rights offering to help finance its emergence from chapter 11.
Компания еще не определила сумму предварительной общей долгосрочной задолженности, которую реорганизованная компания будет нести в случае чрезвычайной ситуации, но находится в процессе поиска указаний от организаторов облигационных займовпо задолженностям потенциального банка ( debt lead arrangers ??) и от организаторов выпуска ценных бумаг (note book-runners?? ) по отношению к долгосрочным финансированиям путем привлечения заемного капитала. Компания также пытается найти возможность привлечь капитал при поддержке (common equity rights.??)прав, предлагая содействие в финансировании ее обязательств,вытекающих из чрезвычайной ситуации(??)? изложенной в Главе 11.(??)
C уважением,

 Рудут

link 5.03.2010 14:05 
emergence - не то же самое, что emergency!

Novy, простите, а для каких целей вы делаете этот перевод?

 d.

link 5.03.2010 14:13 
ведущие организаторы [банковского] займа
хотя там и про ноты дальше, так что по ходу они всё там пучком организовывают

 ОксанаС.

link 5.03.2010 14:22 
Рудут,
для каких бы целей это ни делалось, ясно, что достигнуты они не будут.

novy, к сожалению, здесь ВСЕ неправильно. Если бы у Вас был один абзац, это можно было бы поправить, но, похоже, у Вас довольно большой текст.
судя по всему, у Вас компания проходит через реорганизацию по Главе 11 о банкротстве?

 Рудут

link 5.03.2010 14:59 
Ксения, вот и я думаю, что гиблое это дело. Переводить такой текст будучи совершенно не в теме - бессмысленно. Я еще понимаю, если бы просто в учебных целях, для себя. А если это оплачиваемая работа, нужно честно признаться, что для ее выполнения нет необходимой квалификации.

 novy

link 5.03.2010 15:33 
Нет работа не оплачиваемая,делаю больше в учебных целях , большое спасибо за Ваши замечания и указания .

 

You need to be logged in to post in the forum