DictionaryForumContacts

 summerbreeze

link 1.03.2010 10:26 
Subject: помогите понять что имеется в виду под allocation!
тема: поставки нефтепродуктов
письмо было прислано арабами, там такой отрывочек:
We act as seller not as end-seller...So we never issue the allocation or confirmation from our side and no available any allocation as stand-by to be present to any clients.
When we do final any contract with any end-buyer we will present its documents to the main sources and then we take the allocation.

Объясните, пожалуйста, что это за allocation такое, особенно фразу "any allocation as stand-by to be present to any clients".

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 10:38 
Этот текст, скорее всего, переведен машиной с немецкого на английский. Налицо неправильный выбор из синонимического ряда.
Я бы предложил "ордер" или "счет-фактуру". По крайней мере, думайте в этом направлении.

 summerbreeze

link 1.03.2010 10:47 
спасибо
я вообще не понимаю, как они сотрудничают с другими компаниями, если у них даже переводчика нету... а потом майся сиди думай, что они хотят сказать(((( неуважение блин(((((

 4uzhoj moderator

link 1.03.2010 11:01 
Это точно) Удачи! Если Вы знаете немецкий, я бы Вам посоветовал вот что (англо-немецкий словарь):
http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende
Вводите там сомнительное слово из английского "перевода" и перед Вами окажется куча переводов на немецкий. Судя по всему, один будет Ваш. Тогда немецко-русский словарик в руки и вперед)

 summerbreeze

link 1.03.2010 11:19 
к сожалению, немецкого я не знаю
а откуда кстати, вы уверены что переводили с немецкого?)

 Syrira

link 2.03.2010 7:53 
Нет, арабы всегда так пишут, это их типичный стиль, я с таким много лет имею дело. Понять можно, только хорошо зная ситуацию и историю вопроса. Более того, ответы они предпочитают получать в таком же стиле, грамотную речь не воспринимают. Мне кажется, здесь речь идет о квотах, о распределении квот (кому сколько они смогут поставить).

 4uzhoj moderator

link 2.03.2010 8:20 
Syria, думаю, вы правы.

 Armagedo

link 2.03.2010 10:57 
ИМХО,
"размещение заказа"
stand-by - резервный, зарезервированный, "резервирование"

 Syrira

link 2.03.2010 21:31 
Точно, размещение заказа, подтверждение заказа и резервирование заказа - так сразу появляется смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum