DictionaryForumContacts

 ul 1

link 15.03.2006 13:49 
Subject: Sur-Meuse
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Sur-Meuse
Заранее спасибо

 Marie Lameche

link 15.03.2006 14:32 
сур-Мэз

 dimianni

link 15.03.2006 14:36 
а тут Сюр-Мьоз

 Viktor N.

link 15.03.2006 16:35 
Сюр-Мёз

А если это часть географического названия, то ...-сюр-Мёз.

 dimianni

link 16.03.2006 9:04 
хотел посмотреть правила использования буквы ё в документах - наткнулся в Нете на большое количество дискуссий по этому поводу
наш редактор против использования ё в переводах и документах
а Ваше мнение, Виктор?

 svetlana_k

link 16.03.2006 10:33 
http://sf.alarnet.com/books/yo/

Почитайте, это интересно

И вот еще
ОБРАЩЕНИЕ

Конференции "Буква Ё — неотъемлемая часть русского языка", состоявшейся 13 марта 2004 г.
на VII Национальной выставке-ярмарке "Книги России", к Российской Академии наук, Совету по русскому языку при правительстве РФ, Российской Академии образования и ко всем, кому дорог русский язык

Мы, участники конференции "Буква Ё — неотъемлемая часть русского языка", обращаемся к вам по вопросу, который важен для всех, кто говорит и пишет на русском языке, и для тех, кто ему обучается.

Научное обоснование необходимости буквы Ё в системе графики русского языка сделано выдающимися лингвистами: Д.Н.Ушаковым, Л.В.Щербой, С.И.Ожеговым, А.А.Реформатским, Н.Ю.Шведовой и другими.

Мы считаем необходимым преодолеть абсурдную традцию, приводящую к путанице слов и искажению языка, а в некоторых случаях — и к искажению смысла текста для читающего. Особенно она вредна для изучающих русский язык: детей и тех, для кого русский язык — неродной.

Речь идёт о принятой, к сожалению, необязательности использования на письме и в печати буквы Ё и замене её буквой Е.
В результате огромное количество слов и выражений читающий должен понимать из контекста, то есть по смыслу (например, имеется ли в виду всё или все, сует или суёт, передохнем или передохнём и т.п.) Но иногда это бывает невозможно, поскольку вероятны оба толкования.

Как следствие этой традиции, сейчас сплошь и рядом встречаются такие уже почти укоренившиеся ошибки, которые можно слышать в устной речи, и даже по радио и телевизору, как манЕвры вместо правильного манЁвры, новорОжденный вместо новорождЁнный, осУжденный вместо осуждЁнный, свеклА вместо свЁкла, афЁра вместо правильного афЕра. Пишутся неверно, а потом читаются с ошибкой и исчезают с годами в правильном звучании такие фамилии, как Рёнтген, Рёрих, Монтескьё, Ришельё, Кошелев вместо Кошелёв или Алехин вместо Алёхин.

Эта традиция имела своё экономическое обоснование в докомпьютерные времена, когда наличие буквы Ё вызывало при типографском наборе лишние материальные и трудовые затраты. Однако те времена безвозвратно прошли, и сейчас наличие в тексте буквы Ё при компьютерном наборе и вёрстке никого ничем не затрудняет.

Присутствие в тексте буквы Ё во всех словах, в которых она есть в словарях, облегчает, а стало быть, ускоряет чтение. Напечатанное и прочитанное становятся адекватными. Это приводит и к существенной экономии времени. В случае с антропонимами и топонимами пренебрежение буквой Ё чревато появлением ошибок, юридических казусов и других нелепостей.

У российских граждан возникают проблемы с документами, если в их фамилии или имени в одних случаях буква Ё указана, а в других — нет. Однако Российский пенсионный фонд сейчас не принимает отчёты из бухгалтерий о пенсионерах, имеющих букву Ё в своих фамилиях. Фонд требует всех таких персон переименовать, заменив у них в фамилиях, как, впрочем, и в именах, букву Ё (йо) на совсем иную букву Е (йэ). Проблемы возникают при заполнении паспортов, свидетельств о рождении, оформлении наследства, транслитерации фамилий, топонимов, передаче телеграмм и в ряде других случаев.
Накопленная за последнее десятилетие статистика использования буквы Ё в русском языке имеет следующие показания: имён нарицательных, содержащих Ё, не менее 12000 слов, фамилий граждан России с буквой Ё более 1200, русских и иностранных топонимов — многие тысячи.

Сейчас ряд периодических и книжных изданий уже перешли к обязательному использованию буквы Ё в своих текстах, что можно увидеть на 7-й книжной выставке-ярмарке "КНИГИ РОССИИ" в модуле Е-74. Это издательство "Народное образование", "Литературная газета", журналы "Финансовый контроль", "Чудеса и приключения", "Политика", "Русский дом" и мн. др.

Но, к сожалению, есть учёные, которые полагают, что ставить две точки в букве Ё не нужно. Их мнение действует как руководящее разъяснение, что позволяет многим печатным изданиям не использовать эту букву, а некоторые издательства даже ввели варварские компьютерные программы полного уничтожения буквы Ё в присылаемых им текстах.
Мы считаем, что настало время узаконить положение буквы Ё в русском алфавите и обращаемся с предложением ввести её регулярное применение на письме и в печати.

Для этого просим:

Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН подготовить соответствующий раздел Свода правил русского правописания, устанавливающий равноправное с другими буквами алфавита обязательное применение на письме и в печати буквы Ё, ё и представить его в Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации для утверждения.

Призываем издателей книг и другой печатной продукции, редакторов, писателей и журналистов вводить в практику своей работы регулярное использование буквы Ё, ё, следуя примеру издательств, представленных в модуле Е-74 данной Выставки.

Призываем всех учителей школ, гимназий, лицеев и иных учебных заведений начального и среднего образования, преподавателей вузов, родителей и всех, всех говорящих и читающих на русском языке поддержать наше предложение о необходимости употребления буквы Ё, ё во всей печатной продукции Российской Федерации.

 dimianni

link 16.03.2006 13:17 
ну это предложение
насколько я посмотрел в Нете: использование буквы ё не обязательно - зависит от того будет ли разночтение при её замене на е.

Но вот, например, на сайте ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ,ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ (РОСПАТЕНТ)в "Требованиях к файлам и текстам материалов заявки, передаваемых на машиночитаемом носителе (МЧН) в ФИПС" написано:
7. Требования по оформлению текстовых файлов
Запрещается:
...Использовать буквы "ё" и "Ё" (подлежат замене на "е" и "Е")...

http://72.14.207.104/search?q=cache:Tg4m5GjMTAQJ:www.fips.ru/ruptoru/treb.htm+"буквы+ё"+документов&hl=uk&gl=ua&ct=clnk&cd=6

 Viktor N.

link 16.03.2006 13:22 
Я за сохранение буквы "ё", хотя бы для правильной транскрипции буквосочетания "eu" во французских именах и названиях :)

 svetlana_k

link 17.03.2006 5:50 
je suis d'accord avec VIctor N. 100%% !!!

 

You need to be logged in to post in the forum