DictionaryForumContacts

 Artemiy21

link 9.02.2010 19:48 
Subject: Поручение law
Уважаемые коллеги,

Помогите пожалуйста перевести термин "поручение". Речь не идет не о каком то либо конкретном договоре. Вот контекст.

Бюро направляет подробные отчеты о выполнении поручения с необходимой периодичностью (еженедельно или ежемесячно).
Все дополнительные расходы Бюро, связанные с выполнением поручения Клиента, к которым относятся командировочные расходы, расходы на получение официальных сведений из государственных архивов и реестров, государственные пошлины, привлечение экспертов, услуги переводчиков или иные подобные расходы, при условии их предварительного письменного согласования с Клиентом, оплачиваются отдельно.

Оплачиваемый час или иное оплачиваемое время соответствует тому фактическому времени, которое юрист или иной специалист соответствующей квалификации и опыта добросовестно выполняет поставленную задачу в рамках поручения. В оплачиваемое время не включаются любые виды деятельности, которых можно было бы разумно избежать при выполнении данного поручения.

 lightehouse

link 9.02.2010 19:55 
Два варианта - task и assignment. Имхо, в данном контексте и то и то подходит.

 lightehouse

link 9.02.2010 19:57 
Хотя assignment, мне все-таки нравится больше, больше на термин похоже, как вы просили

 Artemiy21

link 9.02.2010 20:03 
Спасибо, у меня тоже это слово на языке более всего крутилось.

 

You need to be logged in to post in the forum