Subject: Поручение law Уважаемые коллеги,Помогите пожалуйста перевести термин "поручение". Речь не идет не о каком то либо конкретном договоре. Вот контекст. Бюро направляет подробные отчеты о выполнении поручения с необходимой периодичностью (еженедельно или ежемесячно). Оплачиваемый час или иное оплачиваемое время соответствует тому фактическому времени, которое юрист или иной специалист соответствующей квалификации и опыта добросовестно выполняет поставленную задачу в рамках поручения. В оплачиваемое время не включаются любые виды деятельности, которых можно было бы разумно избежать при выполнении данного поручения. |
|
link 9.02.2010 19:55 |
Два варианта - task и assignment. Имхо, в данном контексте и то и то подходит. |
|
link 9.02.2010 19:57 |
Хотя assignment, мне все-таки нравится больше, больше на термин похоже, как вы просили |
Спасибо, у меня тоже это слово на языке более всего крутилось. |
You need to be logged in to post in the forum |