DictionaryForumContacts

 geo777

link 16.01.2010 17:27 
Subject: песня “Soda Fountain of Love”
Доброго времени суток. Помогите перевести песню. Не очень я уверен в правильности своего перевода. (см.ниже) Контекста особого нет. Спасибо за все.
Oh, it’s a nice to pop a cherry
on the top of your cake
It’s a nice to give your little glass of milk a shake
I want to squirt whipped cream all
over your sundae, my dear
Just step up to the soda fountain of love
I’m so happy to just have you
Come and sit on my stool
And every time I think of serving you
a soda it makes me drool
I will always be your precious
soda jerk, my love
Just step up to the
soda fountain of love
Well I fall in your trap
If you press on my tap
Why I’m just another sap
who can’t run
Will you put me through hoops if I
taste your double scoops
Or will you call off
the troops and have some fun
Though it’s impossible to reach over the counter from where you sit
I will always give to you the chance to make my banana split
No one says we have to play
by the rules, my dear
Just step up to, Yeah step up to
Just step up to
the soda fountain called love.

О, как было бы чудесно положить вишенку на твой пирог,
как я мечтаю взболтать твой маленький стакан молока.
Я так хочу пустить струю взбитых сливок на твой пломбир, детка.
Лишь, подойди к киоску газированной воды любви.
Я так рад, что ты у меня есть.
Подойди же и сядь на мой табурет.
Ведь, каждый раз, когда я думаю о том, чтобы приготовить тебе содовую,
я схожу с ума от страсти.
Для тебя я буду вечным продавцом содовой,
Моя любовь
Лишь подойди к киоску, где продается содовая под названием любовь
Да, я попал в твои сети
О, если бы ты нажала на кран моего сифона.
Но я ведь очередной глупец,
который не сможет угнаться за тобой.
Ты дашь мне насладиться,
если я попробую два твоих шарика с мороженным?
Или ты отзовешь свои войска,
и будешь смеяться надо мной?
Потому что нас разделяет эта бесконечная стоика с газировкой.
Я всегда буду ждать, когда ты захочешь попробовать мое банановое мороженное.
Никто не говорит, что мы должны играть
по правилам детка.
Лишь подойди, да подойди, подойди
к киоску, где продается содовая под названием любовь.

 Виктор Скляров

link 16.01.2010 19:19 
Я в этом не разбираюсь, нo со студенческих лет помню жаргонное выражение "to pick up a cherry" - лишить девственности. Боюсь, это смысловой ключ к данному произведению. "Jerk" из этой же области. Про пузырящуюся жидкость и "банан" лучше промолчу. Но при переводе песен все же лучше сохранять размер и рифмовку оригинала.

 geo777

link 16.01.2010 19:49 
Я знаю про жаргон, но использовать его не могу. Мат и откровенные намеки не могу использовать при переводе. Песня из хф для просмотра на ТВ.

 Виктор Скляров

link 16.01.2010 20:05 
Сколько же там всякой дряни! Я не про Вас и Ваш перевод. Вы выжали максимум из того, что Вам дали. И хорошо это сделали. Улучшили скабрёзный текст. И подтекст по-возможности сохранили. Жалко, что талант на такое приходится расходовать. Жить-то хочется. Такова уж доля переводчика. Может Вам пора из переводчиков в авторы переквалифицироваться?
Искренне Ваш,
В.

 lisulya

link 16.01.2010 20:56 
ой какая мерзопааакостная пеееесенка!!! блллеееааа )))

 geo777

link 16.01.2010 21:16 
Sorry, but it's Hobson's choice.

 lisulya

link 16.01.2010 21:18 
Just step up to the soda fountain of love

Ты нажми, нажми на кранчик чтоб открылся мой фонтанчик ))

 

You need to be logged in to post in the forum