Subject: drinking facilities In the development of the venue design it should be determined whether access forspectators to water drinking facilities at the venue is necessary. Может, кому придет в голову, как можно обобщенно назвать по-русски "drinking facilities" (не сводя это только к питьевым фонтанчикам и памятуя о том, что поилки - это для скота). |
только не "drinking facilities", а water drinking facilities --> big difference доступ к питьевой воде/питьевые фонтанчики |
|
link 20.12.2009 19:05 |
"оконечное оборудование питьевого водоснабжения"? Проблема в том, что во всех русскоязычных стандартах, СанПиН и т.п. встречал только прямое перечисление по видам, типа "... оборудуются питьевыми фонтанчиками, сатураторными установками или бачками для питьевой воды". Надеюсь, что появится кто-то более знающий... |
|
link 20.12.2009 19:08 |
>доступ к питьевой воде/питьевые фонтанчики Да, тоже думал о "доступе к питьевой воде", но хочется привязаться именно к каким-то техсредствам. А для них, как уже сказал, общего термина не встречал. А автор темы просит как раз нечто общее, не сводящееся к фонтанчикам... |
"Оконечное оборудование" - разве это употребляется где-либо помимо электричества и связи? |
Устройства питьевого водоснабжения |
Promo, спасибо! |
|
link 20.12.2009 20:15 |
Я "оконечное" применительно к водоснабжению не встречал, но "устройства" охватывает вообще много чего (посмотрите, например, СНГ-шный Модельный закон "О питьевой воде и питьевом водоснабжении"), т.е. "доступ зрителей к устройствам ПВ" будет означать и доступ, например, к насосам :). А для устройств, из которыз пьют потребители, общего термина не нашёл, и не уверен, что стандартный русский термин есть. (Самое близкое к потребителям, что встречается в виде общей категории, — это "водоразборные точки". Но это, вообще говоря, не сами фонтанчики и т.п., а точки их присоединения.) В том и проблема, что хорошего, точного общего варианта вообще не вижу... |
Maksym По сути Вы правы, но считаю употребление слова "устройства" в данном контексте совершенно правомочным (ясно, что не о насосах речь) и не режущим ухо, что тоже важно. |
Это не только правомочно, но и правильно, что подтверждается Гуглом. Например, spravka-jurist.com/.../tx_cszqxe.htm. Так что, пожалуй, можно это и в словарь занести. |
|
link 20.12.2009 21:23 |
Syrira, а не вставите ли ссылку именно как ссылку? А то её видно в "покорёженном" виде... |
Пришло в голову ещё 2 варианта: - установки - точки (питьевого водоснабжения). |
Точки - это хорошо, потому что там дальше в тексте "a group of water drinking facilities" называетя "station", вот это и будет "точка питьевого водоснабжения". Прямая ссылка на документ "Помощь: Учет расходов организаций по обеспечению и использованию питьевой воды" что-то не копируется, но Вы можете открыть его через поисковик по названию документа. Судя по нему, выражение "устройства питьевого водоснабжения" взято из постановления Минтруда и соцразвития Республики Беларусь (номер указан, можно почитать), так что вполне себе нормативный документ, к разработке которого явно привлекались специалисты. А насосы - это самое настоящее оборудование, какие же это устройства? |
Есть термин "водоразборная арматура/устройства" (откуда воду наливают в малоемкую тару), есть "точки отпуска воды потребителям". Здесь возможен вариант -- "организация точек отпуска питьевой воды" Звучит довольно казенно, но так часто пишут в инструкциях. |
Да нет, ну какой "отпуск в тару". Это же чаще всего действительно питьевые фонтанчики и ничего более в данном случае (для посетителей спортивных объектов). |
You need to be logged in to post in the forum |