DictionaryForumContacts

 Syrira

link 20.12.2009 18:43 
Subject: drinking facilities
In the development of the venue design it should be determined whether access for
spectators to water drinking facilities at the venue is necessary.

Может, кому придет в голову, как можно обобщенно назвать по-русски "drinking facilities" (не сводя это только к питьевым фонтанчикам и памятуя о том, что поилки - это для скота).

 sledopyt

link 20.12.2009 18:51 
только не "drinking facilities", а water drinking facilities --> big difference
доступ к питьевой воде/питьевые фонтанчики

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 19:05 
"оконечное оборудование питьевого водоснабжения"?
Проблема в том, что во всех русскоязычных стандартах, СанПиН и т.п. встречал только прямое перечисление по видам, типа "... оборудуются питьевыми фонтанчиками, сатураторными установками или бачками для питьевой воды".
Надеюсь, что появится кто-то более знающий...

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 19:08 
>доступ к питьевой воде/питьевые фонтанчики

Да, тоже думал о "доступе к питьевой воде", но хочется привязаться именно к каким-то техсредствам. А для них, как уже сказал, общего термина не встречал. А автор темы просит как раз нечто общее, не сводящееся к фонтанчикам...

 Syrira

link 20.12.2009 19:32 
"Оконечное оборудование" - разве это употребляется где-либо помимо электричества и связи?

 promo

link 20.12.2009 19:40 
Устройства питьевого водоснабжения

 Syrira

link 20.12.2009 19:48 
Promo, спасибо!

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 20:15 
Я "оконечное" применительно к водоснабжению не встречал, но "устройства" охватывает вообще много чего (посмотрите, например, СНГ-шный Модельный закон "О питьевой воде и питьевом водоснабжении"), т.е. "доступ зрителей к устройствам ПВ" будет означать и доступ, например, к насосам :). А для устройств, из которыз пьют потребители, общего термина не нашёл, и не уверен, что стандартный русский термин есть. (Самое близкое к потребителям, что встречается в виде общей категории, — это "водоразборные точки". Но это, вообще говоря, не сами фонтанчики и т.п., а точки их присоединения.)
В том и проблема, что хорошего, точного общего варианта вообще не вижу...

 promo

link 20.12.2009 20:26 
Maksym
По сути Вы правы, но считаю употребление слова "устройства" в данном контексте совершенно правомочным (ясно, что не о насосах речь) и не режущим ухо, что тоже важно.

 Syrira

link 20.12.2009 21:10 
Это не только правомочно, но и правильно, что подтверждается Гуглом. Например, spravka-jurist.com/.../tx_cszqxe.htm. Так что, пожалуй, можно это и в словарь занести.

 Maksym Kozub

link 20.12.2009 21:23 
Syrira, а не вставите ли ссылку именно как ссылку? А то её видно в "покорёженном" виде...

 promo

link 20.12.2009 21:53 
Пришло в голову ещё 2 варианта:
- установки
- точки
(питьевого водоснабжения).

 Syrira

link 21.12.2009 9:52 
Точки - это хорошо, потому что там дальше в тексте "a group of water drinking facilities" называетя "station", вот это и будет "точка питьевого водоснабжения".

Прямая ссылка на документ "Помощь: Учет расходов организаций по обеспечению и использованию питьевой воды" что-то не копируется, но Вы можете открыть его через поисковик по названию документа. Судя по нему, выражение "устройства питьевого водоснабжения" взято из постановления Минтруда и соцразвития Республики Беларусь (номер указан, можно почитать), так что вполне себе нормативный документ, к разработке которого явно привлекались специалисты.

А насосы - это самое настоящее оборудование, какие же это устройства?

 10-4

link 21.12.2009 10:52 
Есть термин "водоразборная арматура/устройства" (откуда воду наливают в малоемкую тару), есть "точки отпуска воды потребителям".
Здесь возможен вариант -- "организация точек отпуска питьевой воды"
Звучит довольно казенно, но так часто пишут в инструкциях.

 Syrira

link 21.12.2009 11:15 
Да нет, ну какой "отпуск в тару". Это же чаще всего действительно питьевые фонтанчики и ничего более в данном случае (для посетителей спортивных объектов).

 

You need to be logged in to post in the forum