|
link 11.12.2009 12:14 |
Subject: Мы с ней переписывались, а в 1951 году поженились... 1)I corresponded with her2)we corresponded 3)we corresponded with each other |
We wrote letters to each other and finally got married in 1951. |
SirReal оказался быстрее. Мне осталось только +1 :) |
+ we were pen pals [for a while]... |
|
link 11.12.2009 12:19 |
pen pals +1 |
|
link 11.12.2009 12:28 |
pen pals+2 |
|
link 11.12.2009 12:29 |
(если речь не идет о том, что они познакомились, потом разъехались, переписывались... pen pals - если именно подружились ради переписки.) |
Я "переписывались" сначала не так прочитал. Ужас.:0) |
after having exchanged a few letters we got eventually married in 1951 |
ну так как будто они деловые письма о том, что нужно пожениться писали друг другу, звучит, по-моему :-) как-то не звучит так. |
|
link 13.12.2009 9:27 |
we exchanged letters... we were in correspondence... |
|
link 13.12.2009 9:28 |
.. for a while and then got married... |
I got a better idea: We stayed in touch through letters, and then eventually married in 1951 |
we wrote (letters) to each other, then got married +1 |
Baxter ну может быть.. но все-таки a series, for a year, не a few. Хотя может это не существенно. Просто в целом как-то не понравилось (сорри). И "after having exchanged" мне кажется не звучит... Может ошибаюсь конечно! Если что, извините. |
We exchanged letters/ we wrote letters to each other, then got married звучит скучно и постно для любовных отношений и больше годится для случая We exchanged letters and then forgot each other. :) |
Baxter, посмотрел "after having exchanged" (мне не нравилась конструкция), нашел! After having exchanged several emails, we received the email that an apartment was reserved for us and everything was fine. Извините. Не пойму, что меня смутило. Может, потому что показалось, что a few - это ну написали пару писем и в конце-концов поженились. Не знаю даже. Но извините. Может, правда, стиль. Не знаю. |
|
link 14.12.2009 8:41 |
we were penfriends / penpals - самый нейтральный вариант,имхо: "мы были друзьями по переписке". а "обмен письмами" лично мне кажется слишком официальным выражением - весьма сомневаюсь, что эти письма были деловыми=)) |
I think Baxter's "We stayed in touch through letters..." is the best idea here. |
"весьма сомневаюсь, что эти письма были деловыми=))" ну может про брачный контракт! |
we exchanged... before we got married in 1951 |
ради разнообразия we had been writing letters back and forth and in 1951 got married/until got married in 1951 |
You need to be logged in to post in the forum |