Subject: completion of oil O&G, oilfield. Подскажите, пожалуйста, как в данном случае лучше назвать процесс.Поскольку компания выпускает насосные штанги и прочее к ним accessories, напрашивается словарный вариант "заканчивание". Смущает то, что "заканчивание" строго живет со "скважиной", которой как бы в оригинале и нет. Можно ли тут использовать "обрудование, используемое для заканчивания нефтяных и газовых скважин и добычи нефти и газа"? Если нельзя, то как это сказать точнее? Поскольку и production присутствует. Заранее спасибо! Контекст: |
Или в данном предложении (по дальнейшем прочтении) completion стоит особняком, а oil сочетается только с production? Можно ли в этом случае неуклюжее "заканчивание" подменить "оборудованием скважин"? ? |
Вкралась опечатка, прошу читать - нефти и газа. |
Вы правы, это заканчивание скважин |
А подменить можно или нельзя словом "оборудование"? |
Или словом "оснащение"? |
Completion - это заканчивание скважин, точно. |
Вопрос повторяю: можно ли ОЧЕНЬ ТОЧНОЕ СЛОВО "заканчивание" поменять на другое слово? Конкретно на слово "оснащение" или "оборудование"? Предвидя один из возможных вариантов ответа, уточню, что я уже знаю, что заканчивание это то самое слово, что и completion. |
Насколько это будет резать ухо специалисту? Вот где "зарыта собака" в моем вопросе. |
я не большой спец, но написал бы так: drilling, completion and production of oil and gas - для бурения, заканчивания и эксплуатации нефтегазовых скважин |
вроде все точно по порядку и написано. бурение - заканчивание - эксплуатация |
Спасибо! |
To Tumanov: А подменить можно или нельзя словом "оборудование"? Поскольку заканчивание - это операция, то нельзя. Более того, существует "оборудование для заканчивания скважин". |
У меня такое ощущение, что в оригинале пропущено (или, как минимум, подразумевается) слово "wells": drilling, completion and production of oil and gas wells Тогда всё ложится: для бурения, заканчивания и эксплуатации нефтяных и газовых скважин |
You need to be logged in to post in the forum |