![]() |
Subject: Голландский устав на английском Пожалуйста, помогите понять и сформулировать. Контекст: устав голландской компании на английском (мрак). Раздел о переходе права на акции (Devolution of shares, как я поняла). Далее идет пункт, где перечисляется случаи перехода права на акции, и вот там такой пункт цитирую:In the event of: bla-bla dissolution of the general or restricted community of property in which a shareholder is married or entered into a registered partnership мой ужасный перевод: Загвоздка особенно вот с этим general or restricted community of property. Спасибо за помощь. |
мои догадки: restricted = limited итого: ликвидация полного товарищества или товарищества с ограниченной ответственностью, (property не знаю куда девать) в случае когда акционер состоит в браке или зарегистрированном партнерстве еще раз, это лишь догадка, дождитесь тех, кто сталкивался с голландцами ближе... |
Речь идет о разделе имущества в совместной общей или ограниченной собственности [есть такие режимы имущества в голландском праве] супругов или зарегистрированных партнеров (один из которых акционер, да, или оба) [есть такие виды отношений в Нидерландах]. К партнерству/товариществу (полному или с ограниченной ответственностью) это отношения не имеет. С голландцами трудно не сталкиваться. Они повсюду. |
Лишний раз убеждаюсь, что вы, г-н Sjoe - просто монстр юр. перевода!!! Спасибище!!! У меня еще есть ряд труднопонимаемых кусков из этого устава, было бы здорово, если бы вы смогли мне помочь извлечь суть. До этого приходилось переводить все больше уставы оффшорных компаний, с таким чудом как устав на голландском английском сталкиваюсь впервые, а потому и вопросы. Спасибо еще раз :) |
Монстер, да... Чудовище! |
Монстр здесь - это эпитет, дабы выразить свое восхищение :))) |
You need to be logged in to post in the forum |