DictionaryForumContacts

 tar

link 9.11.2009 21:10 
Subject: statutory seat и registered address
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести statutory seat и registered address.

XXX, a private company with limited liability, having its statutory seat in N and its registered address at ... , Y

Здесь
http://books.google.ru/books?id=5owQopDjKA0C&pg=RA1-PA200&lpg=RA1-PA200&dq=statutory+seat+vs+registered+address&source=bl&ots=42zhNl5rqB&sig=VmhgLQ5SXNenPOWNM-eB63sQHD0&hl=ru&ei=WzP4SpbrLND0_AbyntGzAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CCgQ6AEwCDgU#v=onepage&q=&f=false

говорится, что для Великобритании statutory seat = registered office и, следовательно, = registered address

У меня речь о Нидерландах, statutory seat в одном городе, а registered address - в другом.
Здесь
http://books.google.ru/books?id=9AeYZjvWcfwC&pg=PA45&lpg=PA45&dq=statutory+seat+vs+registered+address&source=bl&ots=L7HQcr7yEx&sig=w4pFkHofkgUk2fx0PcnSLv_4dPY&hl=ru&ei=wiz4SqeEGNeg_gb6y9GuAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CA4Q6AEwAQ#v=onepage&q=&f=false
сказано, что
Statutory seat is the place designated as official address of the entity in its statutes. Это определение соответствует понятию "юридический адрес"? Что тогда будет означать registered address?

Заранее спасибо.

 eu_br

link 9.11.2009 21:38 
я обычно перевожу registered address тупо как "зарегистрированный адрес" - вопросов не возникало...
Для statutory seat в МТ предлагается вариант "юридический адрес", не вижу проблем их совместить в одном предложении.
Если есть желание совсем уйти от российских реалий (что, в общем-то, рекомендуется, чтобы никого не вводить в заблуждение), напишите что-нибудь типа "официальное местонахождение" или "официальный адрес штаб-квартиры/головного офиса"

 

You need to be logged in to post in the forum