DictionaryForumContacts

 maslenka

1 2 all

link 3.11.2009 11:51 
Subject: уважаемые друзья, жесть, сегодня презентация!а я не переводчик!зашиваюсь!ПОМОГИТЕЕ scient.

 tumanov

link 3.11.2009 12:47 
По сути вопроса.

Автор вопроса НЕ РАБОТАЕТ ПЕРЕВОДЧИКОМ, там где работает.
Значит:
а) ей не поставят на вид и не поругают за неполное служебное соответствие, если качество перевода окажется плохим
б) презентация сегодня, и это хорошо - результат не замедлит.
в) достаточно перевести один раз, прочитать вслух на презентации и дело в шляпе. Этому человеку перевод поручать больше НИКОГДА не будут.

По этому поводу еще пара оффов.

1. Однажды, на одном судне, где мне пришлось работать, все любили играть в волейбол. Одну из игр наша команда, возглавляемая стармехом, по совместительству парторгом, проиграла. Начались сложности. Пришлось срочно разучиться играть в волейбол. Меня просто перестали брать (в обязательном порядке, кстати - пожелание парторга не шутка) в команду.

2. Есть такой анекдот про кролика, который попался в лапы к волку и тот потребовал от него сосать.
Диалог:
- Не умею
- Делай как можешь
- хрум-хрум-хрум

:0))

 maslenka

link 3.11.2009 12:49 
cherrybird

если не секрет, где вы работаете?

не хотелось бы публиковать данную информацию.

 cherrybird

link 3.11.2009 12:54 
ок, просто места родные )) стало интересно ))

 Serge1985

link 3.11.2009 12:59 
maslenka
Как-нибудь обратите внимание на ветку
"OFF: отношение коллег к должностям типа "секретарь-переводчик","менеджер-переводчик" и т.п.. "

уверяю, не пожалеете

 maslenka

link 3.11.2009 12:59 
ага, анекдот № 2 про меня, каждый день хрум-хрум!

 tumanov

link 3.11.2009 13:11 
И все равно?

Надо, тогда, очень серьезно завалить какое-нибудь мероприятие.

 maslenka

link 3.11.2009 13:16 
я думаю, что этот перевод имеет 99 % из 100% выставить меня полным лузером! надеюсь, что мои дни не сочтены..

 tumanov

link 3.11.2009 13:18 
А почему бы вам тогда и по-китайски чего-нибудь не сварганить?
Чтобы не выглядеть еще более худшим лузером.

А почему ваше руководство уборщицу не затребует на перевод презентации. Она ведь тоже зарплату от него получает. Должна справиться. Две работы за один оклад.

А чего?

 maslenka

link 3.11.2009 13:19 
cherrybird, а Вы переводчик в этой области? сколько реально стоит такой перевод и какой уровень знания англ. должен быть???и где нужно учиться??

 tumanov

link 3.11.2009 13:20 
Еще один офф по теме.
Недавно на прозе переводчики обсуждая вопрос, вспомнили шутку про одну даму, которая знала 16 языков, и ни на одном не знала, как сказать "Нет".

:0))

 zaharf

link 3.11.2009 13:25 
Мы тут потихоньку издеваемся над аскером, а воз и ныне там.... Бедный, ему презентацию придется делать по любому.

 maslenka

link 3.11.2009 13:27 
есть несколько уровней англ яз:
моя работа предполагает переводить деловую переписку! НО , .не знаю каким образом так случилось, что возложили на меня неподъемный труд. И когда я сказала, что это не мой уровень англ. мне сказали:либо перевожу, либо увольняют! без вариантов! я пошла на курсы англ языка, но даже тот препод не может мне помочь, и друзья, которые закончили лингво вузы, НИКТО!!!не поможет. А сейчас кризис, выбора нет, вот такая грустная история

 maslenka

link 3.11.2009 13:28 
да, всё уже, отдала материалы, так что КОНЕЦ

 maslenka

link 3.11.2009 13:29 
в чт можете в новостях(финских)смотреть , точнее служать этот перевод !

 tumanov

link 3.11.2009 13:30 
Она сама бедная такая.
Я еще понимаю на подлодке на практике приходи старпом и заявляет: "Сегодня приказом по лодке самый лучший почерк у тебя!"
И тыкает пальцем в курсанта. "Тебе и писать боевой листок".

А так, завтра ее попросят бухгалтерский отчет сделать, потому что бухгалтер в отпуск ушла надолго. Послезавтра черного лебедя станцевать. Да так, чтобы приз обязательно выиграть.
Этому конца не будет.

 tumanov

link 3.11.2009 13:32 
Ну тогда я понимаю, почему мне в последнее время вместе с английскими материалами финские оригиналы запрашивать, дабы разобраться что к чему.

:0)

Из последних жемчугов - board hatch covers
финский оригинал - kartonkiluukut

 maslenka

link 3.11.2009 13:41 
tumanov, хочу Вас осведомить, что рабство никто не отменял! И если, на сегодняшний день, Вы можете позволить "не угождать" своему руководству, то я искренне за Вас рада!

 tumanov

link 3.11.2009 13:45 
Увы!

Я в еще худшем рабстве чем вы.
Я сам себе хозяин..

На тему угодить руководству.
Так можно далеко зайти.
На работу, кажется, не за этим ходят.

С другой стороны, осуждать кого-то за то, что он добровольно взвалил на себя непомерную ношу и тащит ее, - это, конечно же, нехорошо.

 maslenka

link 3.11.2009 13:54 
На тему угодить руководству.
Так можно далеко зайти.
На работу, кажется, не за этим ходят.

это зависит от руководителя!

у меня он как "Дьявол носит Прада".
"я знаю есть кораблик, не помню как он называется, но его все рекомендуют, закажи столик, узнай десертное меню, у тебя 20-30 мин."
это моя работа, выполнять не выполнимые задачи, Вы правы, я на это пошла осознанно, но выбора не было! я не жалуюсь, я здесь не для психотерапии написала, а надеялась, что помогут с переводом! Но увы, мало времени и желающих!

 Serge1985

link 3.11.2009 14:00 
нет, maslenka, дело не во времени и не в желании:
1) переводчики заинтересованы в том, чтобы труд переводчиков оплачивался
2) переводчики не заинтересованы в том, чтобы переводы поручались "секретарям/манагерам/ассистентам со знанием англ. яз."
3) Вам могли бы помочь... ну раз, ну два... но не постоянно... ибо то, что от Вас требует руководство - бред

 Anngel

link 6.11.2009 13:34 
maslenka,

честно, не понимаю желания намеренно ставить себя в рабское положение... на рынке труда все не так уж плохо, а вакансий "ассистент руководителя" хоть пруд-пруди....

 Malinka09

link 6.11.2009 13:40 
На рынке труда все не так уж и хорошо, кстати. Бросаться работой нельзя, надо уметь ценить, что имеешь.
А работу сдайте в том виде, в котором в состоянии сдать - какое отношение к сотруднику, такая и работа. И не торопитесь сильно (досрочно)сдавать, если сроки позволяют. Иначе в следующий раз они Вам сядут на шею.

 Аристарх

link 6.11.2009 13:58 
**Вам могли бы помочь... ну раз, ну два... но не постоянно... ибо то, что от Вас требует руководство - бред**

+100

**а надеялась, что помогут с переводом! Но увы, мало времени и желающих! **

Охотников, пожалуй, мало найдётся (с)

Тем более, что многие до предела загружены своей работой и заходят сюда лишь на пять минут, чтобы перевести дыхание. А на то, чтобы править Ваши, маслёнка, переводы, потребуется намного больше времени. Но если Вам нравится та ситуация, в которую Вы сами себя поставили, что ж....

 Serge1985

link 6.11.2009 14:16 
Аристарх
однако периодически помогают и по-крупному, но... это другие случаи!

 Anna-London

link 9.11.2009 21:09 
Автор, кризис-кризисом, а себя надо немножко уважать. Впрочем, и к начальнику Вы проявите больше уважения, если будете с ним говорить как с равным, а не как с тем, который "все равно не поймет". И обратите внимание на русский язык - у Вас с ним тоже есть немаленькая проблема.
Удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all