DictionaryForumContacts

 Wladi

link 10.11.2006 9:31 
Subject: GEWICHTSCHLOSSER construct.
Можно ли перевести это как "слесарные работы" или есть какое-то отдельное название?

Контекст - описание работ, монтаж стальных конструкций крыши. Само слово употребляется в заголовке: MASSENERMITTLUNG - GEWICHTSCHLOSSER.

Заранее спасибо!

 Deserad

link 10.11.2006 10:17 
Нет, думаю, тут не это..надо еще покопаться...

 Wladi

link 10.11.2006 10:22 
Deserad, но очевидно это подвид слесарных работ?
Просто не знаю, как по-русски. Что-то вроде "монтаж тяжелых конструкций".

 Erdferkel

link 10.11.2006 10:26 
Это австрийский термин
"Da Eisen ein beachtliches spezifisches Gewicht besitzt, also im Mittel 7700 kg/m3, wurde Eisen stets nach seinem Gewicht gehandelt. Aus dieser Zeit stammt der Spruch „Was wiegt`s das hat`s“. Auch die Bezeichnung Gewichtsschlosser war solange für diesen Berufsstand typisch, bis man vorwiegend begann Hohlprofile zu verarbeiten"
www.shf.tugraz.at/pdf/publication/festschrift/Gamerith.pdf
Имхо: просто слесарные работы

 Deserad

link 10.11.2006 10:31 
Я знаю про Schlosserarbeiten.
http://www.goldammer.co.at/produkte.htm - по этой ссылке получается, что это продукт. Какие-то замкИ?

 Deserad

link 10.11.2006 10:32 
Или все же работы...Эх, не австриец я...(

 Erdferkel

link 10.11.2006 10:50 
Но ведь не слесарей же они там делают с избыточным весом! Я Gewichtsschloss сразу погуглила, но такого слова нет. А Gewichtsschlosser всюду с этими поручнями и ограждениями идет. Еще есть:
"Ausführung aller Gewichtsschlosser- u. Stahlbauarbeiten"
"Gewichtsschlosser-Arbeiten"
"ALU-Schlosser-, Gewichtsschlosser"
"Man läßt z.B. einen Gewichtsschlosser ein bissl was mitverdienen, gegen eine marginale Rechnung"
Т.е. имо все же профессия, а не замки :-)

 Deserad

link 10.11.2006 10:58 
Вот и я - сначала увидел продукт (в одном сайте - кстати, наверное в Вашем, том,что с поручнями), а в другом - это же слово опять...но как Berufsbezeichnung.
Вот он http://www.ams.or.at/bis/openview.php?view=stammdaten_sechssteller&query=195106&PHPSESSID=0a45090a4dd6e9724e871eeee777abdf

 Deserad

link 10.11.2006 11:03 
Никак не успокоюсь:
Там же - Gewichtschlosser/in ?!

 Wladi

link 10.11.2006 11:18 
Это действительно документ от австрийских строителей. Мне объяснили разницу между Schlosser-... и Gewichtschlosser-... так: под последним понимаются в принципе те же работы (резка металла, сварка, покрытие и пр.) но с массивными, несущими конструкциями. Просто устоявшийся русский термин не найти.

Т.о., что слесарные работы делятся на
Konstruktiver Stahlbau (Gewichtsschlosser)
Schlosserarbeiten
Kunstschlosser (Schmiedearbeiten)

Всем спасибо!

 Erdferkel

link 10.11.2006 11:30 
Слесарь-тяжеловес! ;-))))

 Wladi

link 10.11.2006 13:27 
Дорогие коллеги, ко мне тут пришел технический консультант и сказал что слесарные работы на стройке выполняются только слесарем-сантехником:)), а у таких видов работ, как Schlosserarbeiten, - иные русские названия, и наш случай решено обозначить как "Монтаж (несущих) металлоконструкций".
Это к вопросу о прямых соответствиях и буквальной точности технического перевода:)) Всем еще раз спасибо и хороших выходных!

P.S.
Уходя, дядя посетовал на то, что все забыли о разнице между "монтажом" и "установкой". Последнее отличается от первого тем, что не используются доп. тех. устройства, типа кранов. Мне показалось интересным, потому что я эти слова употреблял интуитивно, а оказывается есть точные определения.

 Erdferkel

link 10.11.2006 13:58 
А ежели, например, установка центрифуги на опорные балки? Там без крана не обойдешься ;-)) Имхо "установка" - частный случай в рамках монтажа: установка на фундамент, в месте эксплуатации и т.д. Все имеющиеся у меня справочники называются "Монтаж оборудования такого и сякого" ;-))))
А монтаж, естессно, монтажники-высотники :-) будут делать, а не слесарь дядя Вася...

 Wladi

link 10.11.2006 14:04 
В том то и дело, что это наше переводческое имхо, а мужчина вот цитировал учебники по сопромату и всякому строительству, и утверждал что раньше(!) установкой называлось то, что собирается руками, а монтажом- то, что при помощи оборудования, поэтому формулировки были именно строго такие: "Монтаж ... при помощи ... ".

 Erdferkel

link 10.11.2006 14:24 
А то, что руками (и то не совсем), называется вовсе сборка. Есть сборка и монтаж. И границы здесь четкие провести имхо трудно, что бы там в сопромате ни стояло. Вы же сами написали:
""Это к вопросу о прямых соответствиях и буквальной точности технического перевода:))"".
Про ту же центрифугу - конечно, я напишу: "Сначала производят установку (лучше, конечно: устанавливают) центрифуги на опорные балки, после чего закрепляют ее на них анкерными болтами". Как же я тут монтаж прицеплю? Это все вместе монтажные работы будут. Или? ;-))

 

You need to be logged in to post in the forum