![]() |
Subject: GEWICHTSCHLOSSER construct. Можно ли перевести это как "слесарные работы" или есть какое-то отдельное название?Контекст - описание работ, монтаж стальных конструкций крыши. Само слово употребляется в заголовке: MASSENERMITTLUNG - GEWICHTSCHLOSSER. Заранее спасибо! |
Нет, думаю, тут не это..надо еще покопаться... |
Deserad, но очевидно это подвид слесарных работ? Просто не знаю, как по-русски. Что-то вроде "монтаж тяжелых конструкций". |
Это австрийский термин "Da Eisen ein beachtliches spezifisches Gewicht besitzt, also im Mittel 7700 kg/m3, wurde Eisen stets nach seinem Gewicht gehandelt. Aus dieser Zeit stammt der Spruch „Was wiegt`s das hat`s“. Auch die Bezeichnung Gewichtsschlosser war solange für diesen Berufsstand typisch, bis man vorwiegend begann Hohlprofile zu verarbeiten" www.shf.tugraz.at/pdf/publication/festschrift/Gamerith.pdf Имхо: просто слесарные работы |
Я знаю про Schlosserarbeiten. http://www.goldammer.co.at/produkte.htm - по этой ссылке получается, что это продукт. Какие-то замкИ? |
Или все же работы...Эх, не австриец я...( |
Но ведь не слесарей же они там делают с избыточным весом! Я Gewichtsschloss сразу погуглила, но такого слова нет. А Gewichtsschlosser всюду с этими поручнями и ограждениями идет. Еще есть: "Ausführung aller Gewichtsschlosser- u. Stahlbauarbeiten" "Gewichtsschlosser-Arbeiten" "ALU-Schlosser-, Gewichtsschlosser" "Man läßt z.B. einen Gewichtsschlosser ein bissl was mitverdienen, gegen eine marginale Rechnung" Т.е. имо все же профессия, а не замки :-) |
Никак не успокоюсь: Там же - Gewichtschlosser/in ?! |
Это действительно документ от австрийских строителей. Мне объяснили разницу между Schlosser-... и Gewichtschlosser-... так: под последним понимаются в принципе те же работы (резка металла, сварка, покрытие и пр.) но с массивными, несущими конструкциями. Просто устоявшийся русский термин не найти. Т.о., что слесарные работы делятся на Всем спасибо! |
Слесарь-тяжеловес! ;-)))) |
Дорогие коллеги, ко мне тут пришел технический консультант и сказал что слесарные работы на стройке выполняются только слесарем-сантехником:)), а у таких видов работ, как Schlosserarbeiten, - иные русские названия, и наш случай решено обозначить как "Монтаж (несущих) металлоконструкций". Это к вопросу о прямых соответствиях и буквальной точности технического перевода:)) Всем еще раз спасибо и хороших выходных! P.S. |
А ежели, например, установка центрифуги на опорные балки? Там без крана не обойдешься ;-)) Имхо "установка" - частный случай в рамках монтажа: установка на фундамент, в месте эксплуатации и т.д. Все имеющиеся у меня справочники называются "Монтаж оборудования такого и сякого" ;-)))) А монтаж, естессно, монтажники-высотники :-) будут делать, а не слесарь дядя Вася... |
В том то и дело, что это наше переводческое имхо, а мужчина вот цитировал учебники по сопромату и всякому строительству, и утверждал что раньше(!) установкой называлось то, что собирается руками, а монтажом- то, что при помощи оборудования, поэтому формулировки были именно строго такие: "Монтаж ... при помощи ... ". |
А то, что руками (и то не совсем), называется вовсе сборка. Есть сборка и монтаж. И границы здесь четкие провести имхо трудно, что бы там в сопромате ни стояло. Вы же сами написали: ""Это к вопросу о прямых соответствиях и буквальной точности технического перевода:))"". Про ту же центрифугу - конечно, я напишу: "Сначала производят установку (лучше, конечно: устанавливают) центрифуги на опорные балки, после чего закрепляют ее на них анкерными болтами". Как же я тут монтаж прицеплю? Это все вместе монтажные работы будут. Или? ;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |