Subject: For value received - Лоерам For value received - это то же самое любимое мной встречноепредоставление? FOR VALUE RECEIVED, [name and address of the Borrower] (the “Maker”), |
НЕТ! Это вообще не имеет отношения. Встречное предоставление - относится к концепции возмедности договоров. Здесь имеются ввиду просто полученные денежные средства. Это обычная долговая расписка. |
Тут предлагают переводить как "в компенсацию полученной суммы". Гарнер на этот счет пишет: VALUE RECEIVED This phrase is customarily inserted in bills of exchange, but it is invariably superfluous, as value is implied. Можно вообще пропустить. |
Ну да. Меня смутил МТ-новский перевод (один из вариантов) "за встречное удовлетворение". Т.е. здесь стоит написать что-то типа: "В качестве подтверждения/признания полученной суммы..." Блин, не ложится. |
majesta: Хорошо, что Вы вернулись. Я уж собиралась Вам писать. Как прошла конференция? |
МТ еще предлагает : "эквивалент получен". Может, написать "В качестве эквивалента полученной суммы кредита" ?????? |
Ириш, согласен - это просто долговая расписка, она же (практически) простой вексель. Можно либо вообще опустить, как маджеста предложила, либо дать что-нить дежурное типа "в порядке признания полученной (взаймы) суммы", или, лучше, "...получения займа...". Ни, "компенсация", ни "эквивалент" мне здесь - не очень. (Расписка же - она, юридицки говоря, не в качестве "компенсации" или эквивалента чего-то выдается). И встечное предоставление - да, оно не из этой оперы |
Всем большое спасибо! "В порядке" - лучше, чем "в качестве". Еще раз спасибо. :-) |
for value received a phrase used in a promissory note, a bill of exchange or a deed to show that some consideration (value) has been given without stating what that payment was. |
И Вам спасибо. :-) |
Спасибо. Знаю, помню, числится за мной должок. Обещаю исправиться и набить тот студенческий перевод. К счастью, наша (языковая) часть сессии закончилась, можно пожить по-человечески. Конференция прошла удачно - во всяком случае через пару недель ждем в гости главу фирмы, представители которой были гостями в апреле. Забавный был дядька, который рассказывал, как у "них" в Европе обстоят дела с письменным юридическим переводом. На иностранный язык никто вообще не переводит - считается что выполнить такой перевод качественно невозможно. И вообще занимаются этим, в основном, пенсионеры. Сидит это себе эдакий солиситер на пенсии и думает, чем бы это ему подзаняться, да еще и денежек заработать. А не попереводить ли? И вот наш Билл обретается на собственной яхте у берегов Испании и диктует по электронному диктофону (последние разработки SONY) свой перевод, а в далекой австралийской деревне девушка-машинистка электронно же получает его устный текст и набивает его на компустер. Переправляет его обратно же Биллушке, который только вносит правку. Получает Биллушка за это (если стоите - сядьте) 90 евро за страницу (ок 1800 знаков) по цивилизованной Европе и 45 в Испании. Что касается for value received - действительно, не переводите. |
Да я не про должок, а вообще. :-) А тот отрывок - при желании. Хотя, конечно же, интересно. Рада, что у Вас все прошло хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |