Subject: bill rendered immediately юристы помогите пожалуйста!! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
представить счет к оплате |
а что значит prior to 90 days after the payment? счета, выставленные незамедлительно за 90 дней после оплаты депозита? Какая-то ерунда получается. |
Исполнитель(подрядчик) использует сумму Депозита для оплаты своих услуг, предоставленных надлежащим образом в соответствии с настоящим договором (?) и отраженных в счете на оплату, выставленном незамедлительно в течение 90 дней /не позднее 90-дневного срока после внесения Депозита ну вот как-то так.... подредактируйте, чтобы не так корявенько было |
нужно выставить счет не позднее, чем истекают 90 дней после даты внесения Депозита. |
Да. Вроде бы так. Большое Вам спасибо. Теперь все понятно. |
Немедленно относится не к 90 дням, а к моменту списания средств с Депозита. |
спорно. было бы к списанию - стояло бы сразу за или перед apply |
Счет (а, скорее всего, что-то вроде квитанции, выписки, подтверждающей использование средств гарантийного депозита/возможно, аванса) выставляется сразу же после оплаты услуг, т.е. списания средств с депозита. Сумма депозита должна быть израсходована в течение 90 дней. ИМХО. Т.е. я вижу эту фразу так: Contractor shall apply the amount of Deposit against the payment for the services (duly provided by Contractor hereunder and reflected in the bill, rendered immediately) priot to 90 days after the payment of the Deposit. |
имхо, нужно переводить эту фразу в том порядке и в том виде, в каком она изложена на английском, а не пытаться ее растолковать в соответствии со своим особым имхо. |
думаю, что тут просто имеется в виду, что счет должен быть выставлен непосредственно незадолго до истечения 90 дней с даты внесения депозита. Правда, очень имхо, т.к. фраза в оригинале - кривовата... :-))) |
V: И часто Вы такое встречаете, чтоб вот "непосредственно незадолго до истечения" какого-то периода? Я еще понимаю "непосредственно незадолго до" какой-то даты или события, а так... какой-то форвард-форвард... :-) |
Ириша, а я потому и заметил, что "фраза - кривовата". Но смысл, имхо, именно такой - т.е. незадолго до истечения срока в 90 дней (согла-асен, очень неюридично звучит, писал явно главбух :-)) они должны выставить счет, в зачет платежа по которому и будет засчитан ранее (т.е. за 90 дней до того) внесенный депозит. имхо вот где-то так. |
Ойййй... Главбух, чтоб написал вот такую неопределенность и размытость... Ойййй.... :-)))) Ладно, для меня тема закрыта. |
ну, а варианты-то какие? Что, лоер что ли писал? Яття умоляю...:-) ЗЫ Разве что гендир токо сам наваял, с бодуна... |
(шкодливо) Пока V нет: Лоер! Именно лоер! Все вот так обтека-а-аемо, никакой конкре-е-етики... Чё хотят - никогда не пойме-е-ешь... Кто еще на это способен? Бухгалтер? Т.е. человек, привыкший работать с точнейшими цифрами, сводить все до копейки? Экономист? Т.е. человек, привыкший работать с точнейшими цифрами, которые предоставляет ему бухгалтер? Не смешите меня! Кто ж остается? Лоер! Или... лоер, доверивший это дело своей секретарше! :-)))) Вот сравните: "непосредственно незадолго до истечения" - Вы писали? Вы. Лоер? Лоер. А теперь посмотрите на варианты коллег. Кто-то что-то более расплывчатое предложил? Нет. И лоеров среди отвечавших больше нет. Делаем логический вывод: immediately prior to 90 days after тоже писал лоер! (И не надо тут про женскую логику - "щас не об этом" (с)) :-))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |