Subject: Поставщик не должен быть привлечен судом к ответственности Помогите перевести, пожалуйста.Поставщик не должен быть привлечен судом к ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение им обязательств по заключенным в течение последних двух лет договорам. Спасибо большое. |
может быть: The Supplier must (shall) not be prosecuted for non-performance... or .... must (shall) not be brought to responsibility for ..... |
Спасибо. А как будет неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств ? |
А НАДО БЫЛО ВЕСЬ АБЗАЦ?! не только фразу? The Supplier shall not be prosecuted for non-performance or improper fulfillment of His obligations under the cotracts made during the last two years. |
был еще и такой вариант: The Supplier shall not be prosecuted for His improper fulfillment or default on obligations under the cotracts made during the last two years. |
The Supplier shall not be held liable by the court for the failure to perform or improper performance of its obligations arising out and in connections with/under any agreement or contract concluded/executed over the previous two years |
%&$, браво!!! Большой опыт? |
Спасибо большое |
Что переводим, вообще-то? (Я к тому, насколько оправданы "shall" и пассивный залог. В заключении юриста, например, ни то, ни другое не катит). |
%&$ +1, только я может in court? Контракт может за суд решать кого привлекать к ответственности? Не для спора, а просто вопрос. + или посмотреть не подходит-ли здесь по контексту indemnity |
You need to be logged in to post in the forum |