![]() |
Subject: End of day operator, Product Manager (должности в банке) Пожалуйста, помогите перевести.Должности в банке. Заранее премного благодарен. |
end of day - это "закрытие дня", а не его конец. |
Это я знаю, но мне заказчик передал терминологическую базу, которой, по его мнению, желательно следовать :) Там "end of day" - конец дня, поэтому, в частности, я и решил спросить, чтобы узнать, возможна ли такая замена. Видимо, вариантов быть не может, правильно я понимаю? Только "закрытие". И все же подскажите перевод должностей. |
Заказчик всегда прав:))) Если мы,напр., говорим про end of day balance - это будет сальдо "на конец дня". А продакт-менеджер - да, вроде так говорят... |
Ежели что не так, надеюсь, коллеги меня поправят?;) |
Спасибо большое, Laime. И все же буду очень благодарен, если кто-нибудь подскажет более адекватные термины. К англицизмам я всегда с опаской отношусь. Меня тут еще лексикографом по этому проекту назначили. Не хочется потом "с этим жить", или потом всех остальных поправлять :) |
А мне кажется, что это "ночной" дежурный |
Спасибо, Irisha, но мне кажется, это слишком "рискованный" вариант. Может, это "ответственный за закрытие дня (за проведение операции закрытия дня)". Как вам? :) |
Без должностной инструкции не разберемся. В моем представлении, это тот, кто принимает дела в конце дня для работы overnight. |
"оператор конца ОПЕРДНЯ"? :-) шутка, просто вспомнил про банковское понятие "ОПЕРДЕНЬ"... |
Короче, опер - это точно. |
You need to be logged in to post in the forum |