DictionaryForumContacts

 Albertine

link 2.11.2006 13:21 
Subject: ФЗ об ООО law
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести следующие русские юридические реалии: Федеральный закон (ФЗ) "Об Обществах с ограниченной ответственностью".

Неужели GmbH Gesetz ? :)

Ещё такой вопрос: переводится ли на немецкий ООО "..." в юр документах? Я всегда ставила "..." Ltd., но не знаю, правильно ли это?!

Заранее спасибо большое!

 Margadon

link 2.11.2006 13:23 
"Bundesgesetz über GmnH" oder "Föderatives Gesetz über GmbH"

 Margadon

link 2.11.2006 13:23 
"Bundesgesetz über GmbH" oder "Föderatives Gesetz über GmbH"

 Иннка

link 2.11.2006 13:28 
такие сокращения при переводе транслитерируюся. с примечанием внизу страницы. К примеру ООО, а внизу страницы сноска ООО-Ltd, потомучто статуты тамошних ЛТД и наших ООО в чём-то различны, в чём именно не спрашивайте, всёравно не знаю :)

 Albertine

link 2.11.2006 13:34 
Спасибо, буду писать ООО!:)
А интересно: Bundesgesetz - про Россию тоже так можно? Мне казалось, что всё, что немецкое - Bundes, а российское - Föderativ или Föderal?

 Ульрих

link 2.11.2006 13:36 
Albertine, правильно думаете

 marcy

link 2.11.2006 13:37 
На этот счёт мнения форума расходятся.
Можете посмотреть в архиве (опорное слово – foederal или Bund)

 Ульрих

link 2.11.2006 13:38 
но не Бундес :))

 Your Bunnzy Wrote

link 2.11.2006 13:43 
я бы написал OOO-Gesetz, а в скобках или в сноске однажды привел бы, что это russisches GmbH-Gesetz
to Albertine
А интересно: Bundesgesetz - про Россию тоже так можно? Мне казалось, что всё, что немецкое - Bundes, а российское - Föderativ или Föderal?
А все, что касается, например, Бразилии, это Bundes или Föderativ?:о))
Немцы не такие консерваторы, и позволяют использовать это словом в т. ч. и по отношению к другим странам мира, являющихся федерациями.

 marcy

link 2.11.2006 13:44 
2Ульрих
Das Politische System der Bundesrepublik ist fоеderal organisiert.

Всё - вопрос контекста :)

Кролик, это ты? У тебя лишняя буковка затесалась:)

 greberli

link 2.11.2006 13:47 
Я, например, сам пишу Bundes... (в зависимости от настроения).
В США ведь тоже всякие Bundespolizei, Bundesgesetze и т.п., так что почему бы не в России.

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 13:49 
интересно, почему
Bundesministerium - по-русски федеральное министерство (и ни в коем случае не бундесминистерство, мы руссифицируем)
а федеральный закон - по-немецки это непременно foederativ, но ни в коем случае не Bundesgesetz)
получается
russifizieren koennen sie wohl reichlich, und eindeutschen - nie und niemmer:)

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 13:53 
**Кролик, это ты? У тебя лишняя буковка затесалась:)**
Лишняя буковка режет слух, Марси? Особенно, когда взгляд незамыленный?:о)))
Gruessi, Onkel Greberli!!!
Es lebe Bundes- in Bundesstaaten welt- und bundesweit!!

 marcy

link 2.11.2006 13:57 
2Кролик
Хотя между бундесами и федералами разница всё же есть.
В остальном согласна с greberli и с тобой:)

 Ульрих

link 2.11.2006 14:00 
ок! буду теперь тоже при случае пописывать Бундес :))

 Albertine

link 2.11.2006 14:03 
Вот, что нашла по поводу закона в Википедии:

Das Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (auch: GmbH-Gesetz oder Gesetz über die GmbH) regelt in Deutschland im wesentlichen die besondere Form der GmbH, ihre Errichtung, ihre Organe und ihre Stellung im Rechtsverkehr.

Your Bunny Wrote, ну ведь Россия всё-таки Föderation! (но это единственный довод, который могу придумать!:))

 marcy

link 2.11.2006 14:07 
2Albertine
Но ведь Bund - это тоже Foederation:)

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 14:08 
Я не знаю, о чем ты конкретно, но федерасьён, будь то бунд или федерация, это (на примере наших двух стран:))
Bund\Федеральный центр
Land\Субъект федерации
Gemeinde\муниципальное образование

все остальное нюансы (будем вдаваться?)

 vittoria

link 2.11.2006 14:10 
2 Банни
а мне нравится, когда БаннЗи
так пикантнее :)

 Albertine

link 2.11.2006 14:17 
Marcy,
раз большинство за Бундес, пусть будет Bundesgesetz über die GmbH!:)
Спасибо!

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 14:20 
Albertine, что Вас удивляет?
Мы оставляем в переводе первозданность ООО (всегда пишем ООО-Gesetz), а для немцев в тексте однажды поясняем, что ООО для русских, это все равно, что GmbH для немцев (поэтому, в скобках или в сноске мы и поясняем, что russisches GmbHG)
Точно также, как нашему товарищу, ни зги не знающему немецкий, но каждые 5 минут натыкающемуся на Закон о ГмбХ, мы однажды поясним, что ГмбХ - это немецкое ООО.
Мне всегда говорили, что объясняю я как кролик, поэтому меня часто не понимают:(((
das Bundesgesetz ueber (die) OOO ili foederatives OOO-Gesetz

to vittoria
Баннзи - это по-кроличьи. А по-вашему, гуманоидному, это значит банзай:о)))

 marcy

link 2.11.2006 14:23 
2Albertine
Toже не хорошо – Вы OOO потеряли. А ведь ООО – это не совсем ГмбХ:))

Kстати, как вариант
das foederale Gesetz «Ueber die Gesellschaft mit beschrаеnkter Haftung»

 Albertine

link 2.11.2006 14:27 
Всё понятно!
развёрнутый вариант приятней!

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 14:39 
**das foederale Gesetz «Ueber die Gesellschaft mit beschrаеnkter Haftung»**
сорри, а в чем тогда смысловое отличие
сокращения GmbH от развернутого Gesellschaft mit beschraenkter Haftung?

Randanmerkung:
Кстати, Закон об ООО = Закон об обществАХ с ограниченной ответственнностью (Pluralform)

 marcy

link 2.11.2006 14:45 
Действительно, Plural.
Toгда:
das foederale Gesetz «Ueber die Gesellschaften mit beschrаеnkter Haftung»

Разница в том, что общество с ограниченной ответственностью переводится как Gesellschaft mir beschrаеnkter Haftung, но сокращается как OOO, a не как GmbH.
Или? :))

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 14:54 
или-или, трали-вали
диковинная штука, этот закон
переводится как Gesellschaft mit beschrаеnkter Haftung, а сокращается не по первым буквам, GmbH, и даже не по вторым и не по третьим:о))), а как три носястых смайла от Гроссе

 marcy

link 2.11.2006 14:59 
2Кролик
Дык я сама того... оx..пардон, очень удивилась, когда это для себя выяснила:)
Lapsus naturae:)

 greberli

link 2.11.2006 15:31 
И я вернулся, чтобы "добавить свою горчицу", как говорится в Баварии. :)
Тема это - вечная. Думаю, что криминала нет, если просто писать Gesellschaft mit beschränkter Haftung, без ООО. Но GmbH я бы все-таки не написал, т.к. это сугубо немецкое сокращение. Чувство такое - не более.
Кстати, недавно немецкий юрист ко мне обратился, потому что ему перевели ООО как GmbH (причем там ООО было частью названия фирмы), и спросил, насколько это уместно, т.к., мол, не может себе представить, что это одно и то же. GmbH он впоследствии категорически забраковал. Ему понравился вариант ООО и в тексте Gesellschaft mit beschränkter Haftung OOO "XYZ".

И кролику отдельный привет! :)

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 15:43 
качественная горчичка:))
именно поэтому kabushiki kaisha никогда не стать немецким AG, a societe anonyme российским ОАО:))

 marcy

link 2.11.2006 15:46 
Ребята, так проходит варьянт с
«Ueber die GesellschaftЕN mit beschrаеnkter Haftung»?

 

You need to be logged in to post in the forum