Subject: ФЗ об ООО law Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести следующие русские юридические реалии: Федеральный закон (ФЗ) "Об Обществах с ограниченной ответственностью". Неужели GmbH Gesetz ? :) Ещё такой вопрос: переводится ли на немецкий ООО "..." в юр документах? Я всегда ставила "..." Ltd., но не знаю, правильно ли это?! Заранее спасибо большое! |
"Bundesgesetz über GmnH" oder "Föderatives Gesetz über GmbH" |
"Bundesgesetz über GmbH" oder "Föderatives Gesetz über GmbH" |
такие сокращения при переводе транслитерируюся. с примечанием внизу страницы. К примеру ООО, а внизу страницы сноска ООО-Ltd, потомучто статуты тамошних ЛТД и наших ООО в чём-то различны, в чём именно не спрашивайте, всёравно не знаю :) |
Спасибо, буду писать ООО!:) А интересно: Bundesgesetz - про Россию тоже так можно? Мне казалось, что всё, что немецкое - Bundes, а российское - Föderativ или Föderal? |
Albertine, правильно думаете |
На этот счёт мнения форума расходятся. Можете посмотреть в архиве (опорное слово – foederal или Bund) |
но не Бундес :)) |
|
link 2.11.2006 13:43 |
я бы написал OOO-Gesetz, а в скобках или в сноске однажды привел бы, что это russisches GmbH-Gesetz to Albertine А интересно: Bundesgesetz - про Россию тоже так можно? Мне казалось, что всё, что немецкое - Bundes, а российское - Föderativ или Föderal? А все, что касается, например, Бразилии, это Bundes или Föderativ?:о)) Немцы не такие консерваторы, и позволяют использовать это словом в т. ч. и по отношению к другим странам мира, являющихся федерациями. |
2Ульрих Das Politische System der Bundesrepublik ist fоеderal organisiert. Всё - вопрос контекста :) Кролик, это ты? У тебя лишняя буковка затесалась:) |
Я, например, сам пишу Bundes... (в зависимости от настроения). В США ведь тоже всякие Bundespolizei, Bundesgesetze и т.п., так что почему бы не в России. |
|
link 2.11.2006 13:49 |
интересно, почему Bundesministerium - по-русски федеральное министерство (и ни в коем случае не бундесминистерство, мы руссифицируем) а федеральный закон - по-немецки это непременно foederativ, но ни в коем случае не Bundesgesetz) получается russifizieren koennen sie wohl reichlich, und eindeutschen - nie und niemmer:) |
|
link 2.11.2006 13:53 |
**Кролик, это ты? У тебя лишняя буковка затесалась:)** Лишняя буковка режет слух, Марси? Особенно, когда взгляд незамыленный?:о))) Gruessi, Onkel Greberli!!! Es lebe Bundes- in Bundesstaaten welt- und bundesweit!! |
2Кролик Хотя между бундесами и федералами разница всё же есть. В остальном согласна с greberli и с тобой:) |
ок! буду теперь тоже при случае пописывать Бундес :)) |
Вот, что нашла по поводу закона в Википедии: Das Gesetz betreffend die Gesellschaften mit beschränkter Haftung (auch: GmbH-Gesetz oder Gesetz über die GmbH) regelt in Deutschland im wesentlichen die besondere Form der GmbH, ihre Errichtung, ihre Organe und ihre Stellung im Rechtsverkehr. Your Bunny Wrote, ну ведь Россия всё-таки Föderation! (но это единственный довод, который могу придумать!:)) |
2Albertine Но ведь Bund - это тоже Foederation:) |
|
link 2.11.2006 14:08 |
Я не знаю, о чем ты конкретно, но федерасьён, будь то бунд или федерация, это (на примере наших двух стран:)) Bund\Федеральный центр Land\Субъект федерации Gemeinde\муниципальное образование все остальное нюансы (будем вдаваться?) |
2 Банни а мне нравится, когда БаннЗи так пикантнее :) |
Marcy, раз большинство за Бундес, пусть будет Bundesgesetz über die GmbH!:) Спасибо! |
|
link 2.11.2006 14:20 |
Albertine, что Вас удивляет? Мы оставляем в переводе первозданность ООО (всегда пишем ООО-Gesetz), а для немцев в тексте однажды поясняем, что ООО для русских, это все равно, что GmbH для немцев (поэтому, в скобках или в сноске мы и поясняем, что russisches GmbHG) Точно также, как нашему товарищу, ни зги не знающему немецкий, но каждые 5 минут натыкающемуся на Закон о ГмбХ, мы однажды поясним, что ГмбХ - это немецкое ООО. Мне всегда говорили, что объясняю я как кролик, поэтому меня часто не понимают:((( das Bundesgesetz ueber (die) OOO ili foederatives OOO-Gesetz to vittoria |
2Albertine Toже не хорошо – Вы OOO потеряли. А ведь ООО – это не совсем ГмбХ:)) Kстати, как вариант |
Всё понятно! развёрнутый вариант приятней! |
|
link 2.11.2006 14:39 |
**das foederale Gesetz «Ueber die Gesellschaft mit beschrаеnkter Haftung»** сорри, а в чем тогда смысловое отличие сокращения GmbH от развернутого Gesellschaft mit beschraenkter Haftung? Randanmerkung: |
Действительно, Plural. Toгда: das foederale Gesetz «Ueber die Gesellschaften mit beschrаеnkter Haftung» Разница в том, что общество с ограниченной ответственностью переводится как Gesellschaft mir beschrаеnkter Haftung, но сокращается как OOO, a не как GmbH. |
|
link 2.11.2006 14:54 |
или-или, трали-вали диковинная штука, этот закон переводится как Gesellschaft mit beschrаеnkter Haftung, а сокращается не по первым буквам, GmbH, и даже не по вторым и не по третьим:о))), а как три носястых смайла от Гроссе |
2Кролик Дык я сама того... оx..пардон, очень удивилась, когда это для себя выяснила:) Lapsus naturae:) |
И я вернулся, чтобы "добавить свою горчицу", как говорится в Баварии. :) Тема это - вечная. Думаю, что криминала нет, если просто писать Gesellschaft mit beschränkter Haftung, без ООО. Но GmbH я бы все-таки не написал, т.к. это сугубо немецкое сокращение. Чувство такое - не более. Кстати, недавно немецкий юрист ко мне обратился, потому что ему перевели ООО как GmbH (причем там ООО было частью названия фирмы), и спросил, насколько это уместно, т.к., мол, не может себе представить, что это одно и то же. GmbH он впоследствии категорически забраковал. Ему понравился вариант ООО и в тексте Gesellschaft mit beschränkter Haftung OOO "XYZ". И кролику отдельный привет! :) |
|
link 2.11.2006 15:43 |
качественная горчичка:)) именно поэтому kabushiki kaisha никогда не стать немецким AG, a societe anonyme российским ОАО:)) |
Ребята, так проходит варьянт с «Ueber die GesellschaftЕN mit beschrаеnkter Haftung»? |
You need to be logged in to post in the forum |