Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
|
Аристарх, Вы на себя не хотите пальчиком тыкать?? ) |
|
link 16.09.2009 12:23 |
вы щас про какого преподавателя конкретно? Про любого нормального. |
"Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью. " Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку. |
2 Ana_stasia: У них были дипломы настоящие, заработанные собственным 5-летним сидением в ин.язе. Просто одна была хронически невнимательна, а другая просто ошиблась с выбором профессии.) И что за предвзятое отношение к преподавателям??? Любой преподаватель языка так или иначе занимается переводами, вопрос лишь в том, что у него на выходе получается. Тот, который не уверен за свою способность что-то перевести помимо текста в школьном учебнике, никогда не сунется в перевод. |
|
link 16.09.2009 12:36 |
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы. |
|
link 16.09.2009 12:40 |
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Я хорошо ориентируюсь в языке, конечно специфики предприятия не знала, но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы. |
|
link 16.09.2009 12:40 |
>>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >> O_o |
black_velvet **о, что у них не получается, как раз моя заслуга и мое реагирование. ** Хорошо пошутила )) |
|
link 16.09.2009 12:41 |
Сайт виснет, вот и отправилось дважды:))) |
|
link 16.09.2009 12:44 |
Tatiana_76 ой, что сейчас будет, Вас сейчас загрызут за ошибки.... *зажмурился* |
|
link 16.09.2009 12:47 |
2 Ma_russie Это непредвзятое отношение, просто личное мнение по опыту общения. Может просто не попадались талантливые переводчики среди преподов)) |
Casual Asker, +1 Tatiana_76, ну что ж, как сказали в одном хорошем советском фильме, |
|
link 16.09.2009 12:52 |
Я, можно, по сабжу :-))) Может, работодатель такое жёсткое тестирование устраивает, потому что знает, что и работёнка светит весьма и весьма demanding или экспаты все, как на подбор, с говённым характером, или и то, и другое, и хочет ещё на стадии скрининга избываться от мальчиков, которые "в полевых условиях" могут начать истерить, и девочек, которые могут в обморок опрокинуться. Наверное, это правильно. Один персонаж тут мне сильно напоминает вдову Мерчуткину, которая была женщина слабая, беззащитная, но двоих жильцов насмерть засудила :-))) |
Про любого нормального. ** Не все преподы занимаются переводами. Я лично ни одного не знаю. Т.Е. мои немногочисленные знакомые, которые работают сейчас преподавателями, не занимаются переводами. Кстати, они вполне нормальные.)) Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку. ** Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. )) |
|
link 16.09.2009 12:54 |
Tatiana_76, а все-таки, вот что это может значить? >>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >> |
|
link 16.09.2009 12:55 |
Casual Asker Да пусть грызут:)) у меня просто нет времени, работы много, никогда раньше не высказывалась, просто пользовалась словарем, а тут "задело". Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте и "умничать" в отношении других. |
|
link 16.09.2009 12:57 |
>>Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. ))>> А как же тётя, давшая свою оценку "плохому переводу" книжки? |
Supa, так и я про то же, дорогой. |
эхх, не удержусь... престижная работа в 18 лет...
|
|
link 16.09.2009 13:08 |
Tatiana_76 >>Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте>> Я тоже удивлялся, когда целыми днями устными переводами занимался в основном. А теперь больше письменных, и я стал понимать - просто реально нужно отвлекаться каждые минут 10 на минутку (или минут на 10 в час), для "проветривания мозгов". Это не сложно. Хотя когда перевод очень срочный, то времени и желания нет. А если по накатанной, если не к спеху, "в ритме вальса" - то есть время в форуме пообщаться, есть. Насчет "загрызут" - просто по опыту знаю, здесь нужно быть очень бдительным, следить - почти каждый участник этого форума является чутким филологом, и если кто-то пытается что-то сказать серьезное, но при этом допускает ошибки в русском языке, то ему сразу указывают... |
*Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования.* - Так кто пришел, Вы или она? Неплохо как для лингвиста... *Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат.* |
Ana_stasia: Вторая часть моего сообщения относилась не к Вам ))), а по общему впечатлению от дискуссии.))) прям-таки обидно стало, что преподов заклеймили! |
|
link 16.09.2009 13:18 |
2 Dianka Ну наконец-то!!! |
По теме: Как-то пришла на собеседование в одну фирму, и мне тоже дали небольшой текст и попросили перевести тут же, без словаря, ручкой на бумаге. Но при этом заранее был дан перевод нескольких встречающихся в тексте спец. терминов. |
|
link 16.09.2009 13:24 |
Гуманно, ик... |
Casual Asker, по поводу "опроса" - я "за" такое тестирование. Потому что переводчику должен быть Всегда Готов ;)) Но серьезно - мало ли что бывает, забыл словарь, сорвался инет, поломался компьютер, или как Сергеич, надо сидеть в автобусе и переводить ГОСТ с листа. Понятно, что специальную тематику не всегда помнишь наизусть, но ведь если текст по тематике понимаешь, точнейший перевод (в авральной ситуации, когда нужен хоть какой-нибудь перевод!) необязателен. К слову, меня тоже так тестировали в айтишной компании - дали листок бумаги и ручку. При этом опыта в серьезном приложении о котором собственно был тест у меня не было вообще. Ну я перевела все возможное красиво, оставила термины на английском и добавила заметку что айтишную тематику я знаю, а это приложение - нет. Тест прошла на "хорошо", контакт получила. |
|
link 17.09.2009 3:08 |
Да-а-а-а... Вот поэтому сложно, находясь на другом конце страны, участвовать в обсуждениях на этом форуме. Тема-то развилась, я смотрю. Первое: to Casual Asker - конечно знакомы, чувак!!! гы. Увидел твой пост, решил вот написать. А по поводу обучения гуглу, электронным словарям , Традосу и ПК за один день "если голова на месте" то это вы зря. Я бы не принял на работу переводчика, не знающего такие элементарные инсрументы, даже если бы он мне пообещал за неделю все освоить. |
А преподаватель языка разве не занимается переводами? Совершенно не обязательно. Я даже знаком с преподавателями перевода, которые не занимаются переводом. Что далеко ходить, я посетил свой родной питерский филфак пару лет назад и с ужасом понял, что некоторые преподаватели и говорить-то по английски не могут, не то что переводить. |
Понравился пост Casual Asker 16.09.2009 16:08 +1 |
cyrill, а некоторые этого так никогда и не поймут Casual Responder, Вы умеете работать, например, в Auto Cad, Filezilla, Transit? И что теперь, не брать человека с головой на месте и руками из нужного места, который неплохо знает язык, умеет переводить, причем по ситуации в т.ч., но в силу неких неведомых обстоятельств не владеет некоторыми элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами? |
|
link 17.09.2009 6:20 |
Вопрос: Может ли работу официанта профессионально, а не как клиент, оценить дипломированный инженер/преподаватель. Ответ раз: Может. Если этот инженер/преподаватель проработал по специальности 2 года, бросил и подался в официанты, проработал там 10 лет, СТАЛ профессионалом. Ответ два: не может, если образование получил только по своей специальности и не имеет практического опыта. Так же и преподаватель и перевод - от парты, из аудитории взятый перевод сделать СРАЗУ не сможет. Только если талантливый или после шишек. Как в анекдоте: я не гинеколог, но посмотреть могу. Физик-оптик не разбирается в устройстве человеского глаза как офтальмолог. |
|
link 17.09.2009 6:22 |
от парты, из аудитории взятый преподаватель перевод сделать СРАЗУ не сможет и не сможет оценить чужой. Даже проверить употребление shall. |