DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 3 4 5 6 7 all

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика

 Doodie

link 16.09.2009 12:21 
Аристарх, Вы на себя не хотите пальчиком тыкать?? )

 black_velvet

link 16.09.2009 12:23 
вы щас про какого преподавателя конкретно?
Про любого нормального.

 Nero

link 16.09.2009 12:24 
"Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью. "
Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку.

 Ma_russie

link 16.09.2009 12:29 
2 Ana_stasia:
У них были дипломы настоящие, заработанные собственным 5-летним сидением в ин.язе. Просто одна была хронически невнимательна, а другая просто ошиблась с выбором профессии.)
И что за предвзятое отношение к преподавателям??? Любой преподаватель языка так или иначе занимается переводами, вопрос лишь в том, что у него на выходе получается. Тот, который не уверен за свою способность что-то перевести помимо текста в школьном учебнике, никогда не сунется в перевод.

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:36 
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы.

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:40 
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Я хорошо ориентируюсь в языке, конечно специфики предприятия не знала, но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:40 
>>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >>
O_o

 Doodie

link 16.09.2009 12:40 
black_velvet
**о, что у них не получается, как раз моя заслуга и мое реагирование. **

Хорошо пошутила ))

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:41 
Сайт виснет, вот и отправилось дважды:)))

 Casual Asker

link 16.09.2009 12:44 
Tatiana_76
ой, что сейчас будет, Вас сейчас загрызут за ошибки.... *зажмурился*

 Ana_stasia

link 16.09.2009 12:47 
2 Ma_russie

Это непредвзятое отношение, просто личное мнение по опыту общения. Может просто не попадались талантливые переводчики среди преподов))

 posekretu

link 16.09.2009 12:51 
Casual Asker,
+1

Tatiana_76,
дааа... что тут скажешь.. сразу видно, пишет человек с филологическим образованием..

ну что ж, как сказали в одном хорошем советском фильме,
"Беги, дядя Митя" (с) Любовь и голуби

 langkawi2006

link 16.09.2009 12:52 
Я, можно, по сабжу :-))) Может, работодатель такое жёсткое тестирование устраивает, потому что знает, что и работёнка светит весьма и весьма demanding или экспаты все, как на подбор, с говённым характером, или и то, и другое, и хочет ещё на стадии скрининга избываться от мальчиков, которые "в полевых условиях" могут начать истерить, и девочек, которые могут в обморок опрокинуться. Наверное, это правильно.
Один персонаж тут мне сильно напоминает вдову Мерчуткину, которая была женщина слабая, беззащитная, но двоих жильцов насмерть засудила :-)))

 Zierael

link 16.09.2009 12:53 
Про любого нормального. **

Не все преподы занимаются переводами. Я лично ни одного не знаю. Т.Е. мои немногочисленные знакомые, которые работают сейчас преподавателями, не занимаются переводами. Кстати, они вполне нормальные.))

Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку. **

Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. ))
Я имела ввиду , что чтобы оценивать кого-либо на уровне приема на работу и т.п., надо иметь какой-никакой приличный опыт в этой сфере, т.е. иметь представление о том, что ето вообще такое.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:54 
Tatiana_76,
а все-таки, вот что это может значить?
>>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >>

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:55 
Casual Asker

Да пусть грызут:)) у меня просто нет времени, работы много, никогда раньше не высказывалась, просто пользовалась словарем, а тут "задело". Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте и "умничать" в отношении других.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:57 
>>Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. ))>>
А как же тётя, давшая свою оценку "плохому переводу" книжки?

 Zierael

link 16.09.2009 13:01 
Supa,
так и я про то же, дорогой.

 eu_br

link 16.09.2009 13:02 
эхх, не удержусь... престижная работа в 18 лет...

 Casual Asker

link 16.09.2009 13:08 
Tatiana_76
>>Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте>>

Я тоже удивлялся, когда целыми днями устными переводами занимался в основном. А теперь больше письменных, и я стал понимать - просто реально нужно отвлекаться каждые минут 10 на минутку (или минут на 10 в час), для "проветривания мозгов". Это не сложно. Хотя когда перевод очень срочный, то времени и желания нет. А если по накатанной, если не к спеху, "в ритме вальса" - то есть время в форуме пообщаться, есть.

Насчет "загрызут" - просто по опыту знаю, здесь нужно быть очень бдительным, следить - почти каждый участник этого форума является чутким филологом, и если кто-то пытается что-то сказать серьезное, но при этом допускает ошибки в русском языке, то ему сразу указывают...

 Dianka

link 16.09.2009 13:10 
*Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования.* - Так кто пришел, Вы или она? Неплохо как для лингвиста...

*Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат.*
+100
Сама имею диплом преподавателя... к сожалению. Теория перевода - ну, может, преподают, совсем немного... А так - методика, педагогика, теор. фонетика, история языка, и прочая фигня, которая переводить ну никак не научит! Как мне не хватает именно этих самых "переводческих приемчиков", которым учат переводчиков, до меня это дошло только через год-полтора после того, как я стала заниматься переводами. Так что, учиться приходится теперь исключительно на практике... А тот, кто всю жизнь проработал в школе учителем языка, этого никогда не оценит, если у него не было переводческого опыта. Пример немного не по теме, но все же: одну учительницу попросили перевести 100 страниц спец.текста на англ., так она его загнала в автопереводчик, а потом кое-как отредактировала первые несколько страниц и сдала этот бред, сделав вид, что перевела...

 Ma_russie

link 16.09.2009 13:16 
Ana_stasia:
Вторая часть моего сообщения относилась не к Вам ))), а по общему впечатлению от дискуссии.))) прям-таки обидно стало, что преподов заклеймили!

 Ana_stasia

link 16.09.2009 13:18 
2 Dianka

Ну наконец-то!!!

 Dianka

link 16.09.2009 13:19 
По теме:
Как-то пришла на собеседование в одну фирму, и мне тоже дали небольшой текст и попросили перевести тут же, без словаря, ручкой на бумаге. Но при этом заранее был дан перевод нескольких встречающихся в тексте спец. терминов.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 13:24 
Гуманно, ик...

 vinni_puh

link 17.09.2009 0:13 
Casual Asker,

по поводу "опроса" - я "за" такое тестирование. Потому что переводчику должен быть Всегда Готов ;))

Но серьезно - мало ли что бывает, забыл словарь, сорвался инет, поломался компьютер, или как Сергеич, надо сидеть в автобусе и переводить ГОСТ с листа. Понятно, что специальную тематику не всегда помнишь наизусть, но ведь если текст по тематике понимаешь, точнейший перевод (в авральной ситуации, когда нужен хоть какой-нибудь перевод!) необязателен.

К слову, меня тоже так тестировали в айтишной компании - дали листок бумаги и ручку. При этом опыта в серьезном приложении о котором собственно был тест у меня не было вообще. Ну я перевела все возможное красиво, оставила термины на английском и добавила заметку что айтишную тематику я знаю, а это приложение - нет. Тест прошла на "хорошо", контакт получила.

 Casual Responder

link 17.09.2009 3:08 
Да-а-а-а... Вот поэтому сложно, находясь на другом конце страны, участвовать в обсуждениях на этом форуме. Тема-то развилась, я смотрю.

Первое: to Casual Asker - конечно знакомы, чувак!!! гы. Увидел твой пост, решил вот написать.
Второе: to всем остальным: дисклеймер - я хоть и друг, но не тот друг, которого Casual Asker упоминает в сообщениях.
Третье: По поводу опроса - Работодатель может проверять кандидата как угодно. Но при проверке необходимо в первую очередь смотреть на то, в чем будет заключаться основная работа такого кандидата. Умение работать "при качке", в условиях отсутствия интернета, в автобусе с ГОСТом и т.п. важно, но это единичные случаи, с кем то они могут произойти, а кто-то всю жизнь проживет и все у него будет всегда замечательно. Если вы принимаете на работу врача, вы же не проверяете его умение вырезать аппендицит с помощью перочинного ножа на поле боя под грохот пушек? (хотя чисто теоритически такой навык, не дай бог, может понадобится). Еще раз - кандидата необходимо проверять на умение быстро и качественно, без лишних вопросов работать в ежедневной рутинной обстановке.

А по поводу обучения гуглу, электронным словарям , Традосу и ПК за один день "если голова на месте" то это вы зря. Я бы не принял на работу переводчика, не знающего такие элементарные инсрументы, даже если бы он мне пообещал за неделю все освоить.

 cyrill

link 17.09.2009 3:38 
А преподаватель языка разве не занимается переводами?

Совершенно не обязательно. Я даже знаком с преподавателями перевода, которые не занимаются переводом. Что далеко ходить, я посетил свой родной питерский филфак пару лет назад и с ужасом понял, что некоторые преподаватели и говорить-то по английски не могут, не то что переводить.

 Juliza

link 17.09.2009 4:17 
Понравился пост Casual Asker 16.09.2009 16:08
+1

 Сергеич

link 17.09.2009 6:14 
cyrill, а некоторые этого так никогда и не поймут
Casual Responder, Вы умеете работать, например, в Auto Cad, Filezilla, Transit? И что теперь, не брать человека с головой на месте и руками из нужного места, который неплохо знает язык, умеет переводить, причем по ситуации в т.ч., но в силу неких неведомых обстоятельств не владеет некоторыми элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами?

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:20 
Вопрос: Может ли работу официанта профессионально, а не как клиент, оценить дипломированный инженер/преподаватель.
Ответ раз: Может. Если этот инженер/преподаватель проработал по специальности 2 года, бросил и подался в официанты, проработал там 10 лет, СТАЛ профессионалом.
Ответ два: не может, если образование получил только по своей специальности и не имеет практического опыта.

Так же и преподаватель и перевод - от парты, из аудитории взятый перевод сделать СРАЗУ не сможет. Только если талантливый или после шишек.

Как в анекдоте: я не гинеколог, но посмотреть могу.
Специализация при обучении - не хухры-мухры. После обучения - только при наличии практического опыта.
Преподаватель, ставший переводчиком, может проверить перевод, потому что он оценивает его уже не как преподаватель, а как переводчик.

Физик-оптик не разбирается в устройстве человеского глаза как офтальмолог.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:22 
от парты, из аудитории взятый преподаватель перевод сделать СРАЗУ не сможет и не сможет оценить чужой.
Даже проверить употребление shall.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all