Subject: To be got out of - как перевести в данном контексте? Полностью предложение звучит так: There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. ("Театр",Моэм).Ничего не приходит в голову,в словарях тоже подходящего ничего не нашел.Прошу помощи. |
Вот вся ситуация: <...>'I think you're a much better man than I am a woman, my sweet.' she said. He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head. 'No, dear, I had a wonderful profile, but you've got genius.' Julia giggled.There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about.<...> |
Юлия хихикнула. Это было определённо весело узнать от мужчины, кто никогда не знал, об чём ты говорила. То бишь он её не интересовался , а тут в гении записал. |
над человеком/мужчиной который никогда не мог понять о чём ты говоришь можно было немного подтрунить |
"То бишь он её не интересовался , а тут в гении записал. " Ну,она в книге вроде как его жена уже лет 20,и он с самого начала их отношений гворил,что она гениальная актриса.Так что этот вариант не прокатит,хотя если вот так: "Забавно было слышать,как мужчина,который никогда не понимает,о чем ты говоришь, называет тебя гениальной." Да,это подходит,но мне бы хотелось быть уверенным,что я что-нибудь не упустил. |
Interex - мимо кассы Баян более-менее прав(а) Вообще надежнее в Гугле перевод найти: Джулия засмеялась. Это даже забавно - разговаривать с человеком, |
Спасибо за ссылку,у меня тоже была такая мысль - посмотреть русский перевод. Не хочу ставить под сомнение проверенный временем литературный перевод,но считаете ли вы его верным?Т.е. это выражение - to be got out of здесь означает именно "говорить,иметь дело,общаться"? |
конечно не значит, это значит буквально "быть полученным от/из" "быть извлечённым", но перевод же должен быть литературным to get fun out of - получить удовольствие от я например перевёл так как перевёл, исходя из диалога, мне показалось что героиня подтрунивает над героем говоря I think you're a much better man than I am a woman, my sweet |
Да,но это не совсем подтрунивание,а скорее скептическое замечание чувствующего свое превосходство человека. |
To Segu. Я не хожу на ваши ссылки, а попугайничать за кем-то много ума не надо. Высказывания о других при себе оставляй на будущее. |
Interex Высказывания о других при себе оставляй на будущее Я не хожу на ваши ссылки попугайничать за кем-то много ума не надо Удачи. |
|
link 29.08.2009 12:45 |
Дискуссия переходит в привычное русло "сам дурак". Скучно, девушки (с) |
|
link 29.08.2009 12:45 |
Дискуссия переходит в привычное русло.... |
|
link 29.08.2009 12:46 |
Что-то и меня клинить начало... |
You need to be logged in to post in the forum |