DictionaryForumContacts

 Go away

link 28.08.2009 21:51 
Subject: To be got out of - как перевести в данном контексте?
Полностью предложение звучит так: There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about. ("Театр",Моэм).

Ничего не приходит в голову,в словарях тоже подходящего ничего не нашел.Прошу помощи.

 Go away

link 28.08.2009 22:06 
Вот вся ситуация:
<...>'I think you're a much better man than I am a woman, my sweet.' she said.
He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head.
'No, dear, I had a wonderful profile, but you've got genius.'
Julia giggled.There was a certain fun to be got out of a man who never knew what you were talking about.<...>

 Interex

link 28.08.2009 22:41 
Юлия хихикнула. Это было определённо весело узнать от мужчины, кто никогда не знал, об чём ты говорила.
То бишь он её не интересовался , а тут в гении записал.

 Баян

link 28.08.2009 22:44 
над человеком/мужчиной который никогда не мог понять о чём ты говоришь можно было немного подтрунить

 Go away

link 28.08.2009 22:46 
"То бишь он её не интересовался , а тут в гении записал. "
Ну,она в книге вроде как его жена уже лет 20,и он с самого начала их отношений гворил,что она гениальная актриса.Так что этот вариант не прокатит,хотя если вот так: "Забавно было слышать,как мужчина,который никогда не понимает,о чем ты говоришь, называет тебя гениальной."
Да,это подходит,но мне бы хотелось быть уверенным,что я что-нибудь не упустил.

 segu

link 28.08.2009 23:00 
Interex - мимо кассы

Баян более-менее прав(а)

Вообще надежнее в Гугле перевод найти:

Джулия засмеялась. Это даже забавно - разговаривать с человеком,
который никогда не догадывается, о чем идет речь.

http://thelib.ru/books/moem_s/teatr-read.html

 Go away

link 28.08.2009 23:10 
Спасибо за ссылку,у меня тоже была такая мысль - посмотреть русский перевод.
Не хочу ставить под сомнение проверенный временем литературный перевод,но считаете ли вы его верным?Т.е. это выражение - to be got out of здесь означает именно "говорить,иметь дело,общаться"?

 Баян

link 28.08.2009 23:38 
конечно не значит, это значит буквально "быть полученным от/из" "быть извлечённым", но перевод же должен быть литературным

to get fun out of - получить удовольствие от

я например перевёл так как перевёл, исходя из диалога, мне показалось что героиня подтрунивает над героем говоря I think you're a much better man than I am a woman, my sweet
потому что "забавно" это состояние и субъект для возникновения этой "забавности" ничего не предпринимает, а здесь у героини есть возможность to get fun out of, то есть получить удовольствие активными действиями

 Go away

link 28.08.2009 23:42 
Да,но это не совсем подтрунивание,а скорее скептическое замечание чувствующего свое превосходство человека.

 Interex

link 28.08.2009 23:47 
To Segu.
Я не хожу на ваши ссылки, а попугайничать за кем-то много ума не
надо. Высказывания о других при себе оставляй на будущее.

 segu

link 29.08.2009 12:41 
Interex

Высказывания о других при себе оставляй на будущее
А мы уже на ты перешли? не заметил. Вам, в свою очередь, рекомендую оставлять при себе ту полграмотную ахинею, которую вы подсовываете аскеру вместо перевода. Нехорошо, однако, человек же мог вам поверить.

Я не хожу на ваши ссылки
А вы бы походили, много полезного для себя узнали бы.

попугайничать за кем-то много ума не надо
Оно, конечно, много ума не надо. Ум нужен, чтобы не выставлять свое невежество на всеобщее обозрение, как в случае с вашим переводом, который демонстрирует незнание не только английского языка, но и русского.

Удачи.

 San-Sanych

link 29.08.2009 12:45 
Дискуссия переходит в привычное русло "сам дурак".
Скучно, девушки (с)

 San-Sanych

link 29.08.2009 12:45 
Дискуссия переходит в привычное русло....

 San-Sanych

link 29.08.2009 12:46 
Что-то и меня клинить начало...

 

You need to be logged in to post in the forum