DictionaryForumContacts

 KML*

link 8.08.2009 23:32 
Subject: шить костюм по ...
Костюм, созданный человеком, по человеку, для человека

какой здесь лучше использовать предлог?

 tumanov

link 9.08.2009 5:28 
imho
предлог тут лучше не использовать.
Поменять всю конструкцию предложения надо.

 алешаBG

link 9.08.2009 5:35 
e.g. custom tailored suits
There are a few terms you need to be familiar with as far as world of custom tailored suits goes. Made-to-measure simply means that your suit is adjusted with your measurements from a Measurement block. This is typically done by a machine, and as such a very small number of adjustments can be made. Bespoke means that a tailor will adjust your suit according to your specifications, generally by hand. Nowadays, a custom tailor can literally transform a poor fitting men’s suit into a perfect fit.

 KML*

link 9.08.2009 5:44 
угу, всю конструкцию, приходила идея. как тогда красиво передать? это слоган

 tumanov

link 9.08.2009 5:54 
Слоганы обычно идут по 200 баксов....

И потом, русская игра слов, да на иностранном языке.
Лучше прям так, кириллицей, оставить.

Катят же английские слоганы в славянских странах. Пусть и у них будет!

:0)

 алешаBG

link 9.08.2009 5:58 
правда, в человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и костюм, и душа, и мысли. Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904)

 tumanov

link 9.08.2009 5:59 
Опять же, добавьте разницу культур
Ваш лозунг подразумевает, что наконец-то появилась фабрика, которая при изготовлении костюма учитывает интересы того, кто его будет носить. В отличие от предыдщего массового производства, так хорошо описанного еще Зощенко (рассказ о встрече двух молодых людей на пляже, и погибшей любви после того, как они оделись).

На западе просто не поймут: "А как может быть иначе?"
Лозунг просто не сработает.

 KML*

link 9.08.2009 6:03 
вообще, слоган изначально итальянский :) так что "поймут", да еще как. и потом, я ведь изначально не просил перевести слоган, а просил предложить предлог (чтоб никому не было обидно за свои кровно заработанные 200 баксов).
ладно, благодарю за помощь, в воскресенье то утром...

 nephew

link 9.08.2009 6:06 
еще ж так надо перевести, чтоб Геттисбергскую речь не напоминало, "of the people, by the people, for the people".
так что тут работы на все 300 долларов :)))

 алешаBG

link 9.08.2009 6:07 
2 tumanov + 1
e.g. A Suit That Fits - предлог .лучше не надо

 sascha

link 9.08.2009 6:12 
Объяснение того, что постановка вопроса "какой в этой русской фразе нужно взять английский предлог" неприемлема - еще 100 долларов :-)

 lisulya

link 9.08.2009 6:33 
по-русски этот слоган напоминает старый советский анекдот... интересно, при переводе с итальянского и был на это расчет?

 KML*

link 9.08.2009 6:35 
анекдот пжлст в студию :)

 Codeater

link 9.08.2009 6:56 
Слоган то и по-русски вызывает улыбку. Костюм созданный человеком - тоже мне новость, а ранше обязьяны что-ли костюмы "создавали"? "Созданный" ни больше, ни меньше. По человеку ... для человека - хвала создателю, то есть криэйтеру! :)

 Shumov

link 9.08.2009 12:31 
Раз где-то видел "ткань ручной работы" переведенную как hand-job cloth...

впечатлило и запомнилось (что оч. важно в слогане!)... может, и вам пригодится..

 Juliza

link 9.08.2009 13:06 
Shumov
Прикол :)))))
Я была свидетелем нечто подобного про "взрывные работы".

 Codeater

link 9.08.2009 13:31 
Juliza, не продолжайте! LOL!!

 Juliza

link 9.08.2009 14:36 
Codeater
нет-нет, не буду, конечно! Кому надо, тот понял.
Это было в контексте создания открытого карьера, так что очень смешно было :))

 lisulya

link 9.08.2009 16:15 
anekdot, kak-to tak:

V nashei strane vse -- dlya cheloveka, vo imya cheloveka i radi cheloveka... (I ya dazhe videl etogo cheloveka)

 

You need to be logged in to post in the forum