Subject: шить костюм по ... Костюм, созданный человеком, по человеку, для человекакакой здесь лучше использовать предлог? |
imho предлог тут лучше не использовать. Поменять всю конструкцию предложения надо. |
e.g. custom tailored suits There are a few terms you need to be familiar with as far as world of custom tailored suits goes. Made-to-measure simply means that your suit is adjusted with your measurements from a Measurement block. This is typically done by a machine, and as such a very small number of adjustments can be made. Bespoke means that a tailor will adjust your suit according to your specifications, generally by hand. Nowadays, a custom tailor can literally transform a poor fitting men’s suit into a perfect fit. |
угу, всю конструкцию, приходила идея. как тогда красиво передать? это слоган |
Слоганы обычно идут по 200 баксов.... И потом, русская игра слов, да на иностранном языке. Катят же английские слоганы в славянских странах. Пусть и у них будет! :0) |
правда, в человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и костюм, и душа, и мысли. Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904) |
Опять же, добавьте разницу культур Ваш лозунг подразумевает, что наконец-то появилась фабрика, которая при изготовлении костюма учитывает интересы того, кто его будет носить. В отличие от предыдщего массового производства, так хорошо описанного еще Зощенко (рассказ о встрече двух молодых людей на пляже, и погибшей любви после того, как они оделись). На западе просто не поймут: "А как может быть иначе?" |
вообще, слоган изначально итальянский :) так что "поймут", да еще как. и потом, я ведь изначально не просил перевести слоган, а просил предложить предлог (чтоб никому не было обидно за свои кровно заработанные 200 баксов). ладно, благодарю за помощь, в воскресенье то утром... |
еще ж так надо перевести, чтоб Геттисбергскую речь не напоминало, "of the people, by the people, for the people". так что тут работы на все 300 долларов :))) |
2 tumanov + 1 e.g. A Suit That Fits - предлог .лучше не надо |
Объяснение того, что постановка вопроса "какой в этой русской фразе нужно взять английский предлог" неприемлема - еще 100 долларов :-) |
по-русски этот слоган напоминает старый советский анекдот... интересно, при переводе с итальянского и был на это расчет? |
анекдот пжлст в студию :) |
Слоган то и по-русски вызывает улыбку. Костюм созданный человеком - тоже мне новость, а ранше обязьяны что-ли костюмы "создавали"? "Созданный" ни больше, ни меньше. По человеку ... для человека - хвала создателю, то есть криэйтеру! :) |
Раз где-то видел "ткань ручной работы" переведенную как hand-job cloth... впечатлило и запомнилось (что оч. важно в слогане!)... может, и вам пригодится.. |
Shumov Прикол :))))) Я была свидетелем нечто подобного про "взрывные работы". |
Juliza, не продолжайте! LOL!! |
Codeater нет-нет, не буду, конечно! Кому надо, тот понял. Это было в контексте создания открытого карьера, так что очень смешно было :)) |
anekdot, kak-to tak: V nashei strane vse -- dlya cheloveka, vo imya cheloveka i radi cheloveka... (I ya dazhe videl etogo cheloveka) |
You need to be logged in to post in the forum |