Subject: Переведите песню на английский! пожалуйста) В этом мире я гость непрошенныйОтовсюду здесь веет холодом Непотерянный, но заброшенный Я один на один с городом Среди подлости и предательства Я навеки останусь видимо Всюду принципы невмешательства В царстве глупости и стяжательства Я навеки даю обязательство |
|
link 5.08.2009 10:45 |
Если просто грамотный перевод - это одна цена. Если с сохранением рифмы и размера - другая. Вас какой вариант интересует? |
Вариант три: In this world, I uninvited guest Among the dishonesty and betrayal I probably will stay forever Everywhere the principles of non-interference In the realm of stupidity and money-grubbing I will forever give a commitment |
Серчеич :))) Not bad, not bad! Жутко напоминает на китайское караоке. Особенно "Nepoteryanny", это кто же ввел транслитерацию в гугль? |
Вот, мое любимое :)) "425" height="344"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/shP1IRGigbo&hl=en&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
мне больше "Among Gore garbage" понравилось. :-) Интересно, кого на западе заинтересовало творчество Н. Носкова? |
более резонный вопрос был бы кого на Западе заинтересовало творчество Киркорова но возможно самому Носкову он и нужен |
как жаль что слово "пожалуйста" настолько девальвировалось |
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR еще один ресурс машинного перевода, если кому то интересно. e.g. для "казенного" предлагается вариант Government, а вот "барахла" не видит... |
|
link 5.08.2009 20:01 |
Если бы стихи были хоть чуточку интереснее, возможно перевёл бы. мне тупо нравится этим заниматься. но посредственные стихи не нужно переводить. их даже писать-то ненужно. |
это и не стихи, это текст песни )))))) |
и неплохой песни, кстати... |
|
link 6.08.2009 5:32 |
... только нудной в своей однообразности до безобразия. (p.s. ту хум хау, канеш) |
давно не слушал, признаю. |
|
link 6.08.2009 12:37 |
2Баян я представляю себе разницу между стихом и песней, в данносм случае просто использовал слово "стих" потому как песню не слышал. и судя по стихам - не особо горю желанием. |
давно не слушал, признаю. а что песни со временем хуже становятся? ))))) я понимаю, авторитет давлеет ))))) |
Баян, нет, просто оттого, что давно не слушал, она мне кажется менее нудной)) а так согласен с Supa Traslata)) |
не, песня красивая "It's great, it is great" :) только вот непонятно, зачем аскеру перевод понадобился |
|
link 7.08.2009 4:14 |
2 all Песня как песня :-) Не шедевр, но бывают и хуже. Ув. аскер, а действительно зачем Вам перевод, т.е. для кого он? Для иностранца, чтобы он понял? Или кто-то реально решил повыть a la Noskoff по-английски? |
"только вот непонятно, зачем аскеру перевод понадобился" может быть все что угодно, от школьной самодеятельности до нежелания г-на Носкова платить деньги за официяльный перевод)) |
Аскер молчит, значит не очень надо. Но если б кто-то англоязычный действительно интересовался песней, можно было б так: В этом мире я гость непрошенный Отовсюду здесь веет холодом Не потерянный, но заброшенный Я один на один с городом насчет соблюдения размера и рифмы – это высший пилотаж, я так не могу, а просто подпеть – почему нет |
_Ann_ , что-то мне подозрительно похоже показалось на линкин парк, расмус и т.п.... О_о |
:) ну не знаю, я старалась близко к тексту |
|
link 7.08.2009 11:36 |
А вот моя попытка "близко к тексту" и к размеру. Sorry for the invectives in the text. Feeling like an uninvited visitor In this realm of treachery and meanness It is very much feasible Hating their noninvolvement stance In this realm of greedy stupid ones I will swear to you at once |
|
link 7.08.2009 11:45 |
Есть же еще бескорыстные переводчики! А то вот тут всё спорят, переводить за 5 уе/стр или лучше посидеть-подождать, пока не появится что-нибудь за 10. |
это ж наверное для собственного удовольствия, творчество же и по-моему на музыку неплохо ложится Vintager-IV, классно |
мдя... как-то лет 5 назад у нас один экспат услышал в маршрутке радио шансон. Он сказал, что очень похоже на кантри, накупил дисков и увез домой. Культуру - в массы, так сказать |
|
link 7.08.2009 12:49 |
Thanks, _Ann_ Скорее, пытался сам себе доказать, что еще кое на что годен :-) |
|
link 7.08.2009 12:51 |
Только использование *f---ing* не оправдано. |
|
link 7.08.2009 13:28 |
Согласен, не оправдано. Но я и не обещал 100%-но адекватный перевод. Просто припев сам собой перевелся у меня именно так. Наверное, потому что я Носкова не люблю. Аскер же волен заменить неприличное слово на любое приличное, пододящее по размеру. Например, real(ly). |
не знаю, для усиления мне кажется нормально, лучше, чем просто повторять it's great, it's great или можно еще: it's so damn great |
посоветовал эту песню на ласт фм одонму френду из соединённых штатов незабвенной америки. люблю эту песню. и стихи эти люблю. хотел поделиться своими переживаниями с человеком. |
|
link 10.08.2009 4:50 |
Ну и как, понравилась она "френду"? |
You need to be logged in to post in the forum |