DictionaryForumContacts

 ignoila

link 28.07.2009 19:28 
Subject: надосадок biol.
Будучи химиком, встретил термин "надосадок" первый раз в жизни, переводя биологический текст на англ. В том же тексте есть и более понятный термин "супернатант", т.е. вся неосаждённая взвесь. Это - синонимы?
Буду благодарен биологам за разъяснение.

 Tante B

link 29.07.2009 7:57 
up

Присоединяюсь к вопросу, надеюсь, аскер не рассердится.

 Игорь_2006

link 29.07.2009 8:04 
Из медицинского и биологического словаря в Abbyy Ligvo:
supernatant = supernatant fluid - надосадочная жидкость, супернатант
Вообще в Интернете достаточно много ссылок вида
"супернатант - надосадочная жидкость", или
"супернатант (надосадочная жидкость)"

 Tante B

link 29.07.2009 8:24 
Спасибо, Игорь!
Но словарь - словарем, а у аскера, похоже, не об определениях речь идет.
Да еще такой славянофильский вариант... На "досаду" похож... 200 раз гуглится. :)
Мой-то вопрос совсем простой: как supernatant переводить.
("Как жить?..")

 Игорь_2006

link 29.07.2009 8:36 
Супернатант и есть, можно синонимом "надосадочная жидкость". А ссылки, о которых я говорил, там не только словари, там есть и чуть не правительством утвержденные документы. Какого тогда авторитета еще надо?
Надосадок, по-моему, это сленг лабораторный. Вполне допустимый, на мой взгляд. Но все же... Я лично предпочитаю "супернатант". Тут дело вкуса уже.

 Tante B

link 29.07.2009 8:46 
Спасибо. Я тоже до сих пор так переводила. :)

 ignoila

link 29.07.2009 13:02 
Спасибо всем!
Дело в том, что этот лабораторный сленг встретился в реферате патента, где он недопустим.

 Dimpassy

link 29.07.2009 13:21 
А не кровь случайно центрифугировали?

 ignoila

link 29.07.2009 15:18 
Нет, грибки Candida albicans .

 

You need to be logged in to post in the forum