DictionaryForumContacts

 EnglishAbeille

1 2 3 all

link 23.07.2009 7:01 
Subject: ОФФ: синхронный перевод (Вы читали интервью с Цвиллингом?)

 Slava

link 23.07.2009 11:30 
"Да ладно, не меньше ни разу, чем короче предложение, тем меньше контекста, а чем меньше контекста, тем больше риск налажать."

За креатив пять с плюсом. :-)

Я тоже считаю, что перевести фразу "мама мыла раму" намного труднее, чем "мама мыла раму, напевая песенку и глядя из окна на то, как по улице с маршем проходил отряд пионеров, ведомый симпатичным пионервожатым, который держал в руках модель космического корабля З24хРТ - 38/777" и т.д. Ведь в первой фразе явно не хватает контекста, без которого ее перевести, естественно, невозможно.
:-)

 kondorsky

link 23.07.2009 11:35 
skralex +1
Абсолютно с Вами согласен. Перевод таких переговоров требует от переводчика блестящего понимания и чувства ситуации, умения "слышать между слов" и говорить с переговаривающимися на их языке. Иначе действительно погонят поганой метлой, как бы хорошо ты не знал собственно язык.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:36 
"мама мыла раму, напевая песенку и глядя из окна на то, как по улице с маршем проходил отряд пионеров, ведомый симпатичным пионервожатым, который держал в руках модель космического корабля З24хРТ - 38/777"

- вот это пять! *радуеццо*

 Сергеич

link 23.07.2009 11:37 
Креатив поравилсо? тады ышшо:

....мама мыла раму. Вернее не саму Российскую Ассоциацию Маркетинговых Услуг, естественно, а полы в ней. Она там уборщицей подрабатывала, когда и т.п. ;-)

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:39 
>>выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить >>
Это, видимо, речь про шушутаж? Шёпотом на ушкО? Это, мягко говоря, не совсем синхрон. Здесь дискуссия не об этом.

 Slava

link 23.07.2009 11:43 
Сергеич, никакими Ассоциациями Вы не убедите меня в том, что длинные предложения переводить легче.

Хороший переводчик на переговорах уже изначально находится в полном контексте.
Как говорил незабвенный V - "на переговорах я могу за оратора сам говорить".
За исключением, конечно, экстренных случаев, когда тема переговоров заранее неизвестна (и в таких случаях, имхо, длинные предложения могут только еще больше все испортить).

 kondorsky

link 23.07.2009 11:46 
Неужели и в области перевода мы (россияне) так плохи, что Russian consecutive уже стало нарицательным. Какой кошмар! Хочется выпить йаду!

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 11:50 
Slava:
Тут уже, видимо, нужно говорить о том, где проходит граница между синхронным переводом и последовательным. Может быть, у нас разные представления?

Граница вполне однозначна. Просто на то и прогнозирование (основанное в том числе и на понимании темы), чтобы генерировать связное предложение начиная со второго-третьего слова оригинала, с отставанием в 0,5 секунды. С немецким, возможно, это отставание _чуть_ больше из-за особенностей языка. Но мне доводилось на многоязычном мероприятии переводить на английски с русского как осевого, выдаваемого коллегами, синзронившими с немецкого. Особых задержек у них не помню.

А в Вашей формулировке получается, что синзронист выдаёт какой-то набор слов (в той же последовательнсти, что в оригинале) :). Может, Вам не везло с синхронистами, которых Вы слышали? Послушали бы Вы моего партнёра, Игоря Дубинского (он в России работает чаще, чем я). Вот уж где идеальное построение и перестроение что русских, что украинских, что английских фраз в доли секунды...

"А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно..."

Ну, может, не минуту, может, две-три. Последний раз устно я переводил уже довольно давно (видимо, из-за кризиса количество переговоров в компании упало), поэтому уже и не помню, какое время считать критическим. :-)
Да и минута это может быть много, имхо, все зависит от сложности тематики и от ответственности. Иногда лучше переводить короткими предложениями - меньше риска ошибиться.

Какое бы время ни казалось критическим лично Вам, или мне, или ещё кому то, я выше написал, какие временные промежутки считаются нормальными в Еврокомиссии и прочих местах, где мероприятия бывают, скажем так, достаточно ответственными. И знакомые устники, закончившие Монтерей, не считают эти промежутки какими-то "критическими", "дикими" и т.п. Если я 5-минутный отрывок нормально перевести смогу, а 15-минутный не смогу, то это вопрос моей недостаточной квалификации в последовательном переводе, а не сложности тематики и ответственности.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 11:53 
>>Неужели и в области перевода мы (россияне) так плохи>>
Это хохма была.

 Сергеич

link 23.07.2009 11:55 
2Slava:
По идее вообще текст заранее дают, но ситуации бывают такие, что в конце концов можно оказаться в полном эээ-м "контексте" :-)

Подсказать как потом с frame разрулить?

...frame. I mean, not the Federal Russian Association of Marketing Employments itself but etc.

 Slava

link 23.07.2009 11:56 
Maksym Kozub,

Спасибо за информацию, но все же. Как Вы будете переводить, например, Черномырдина с отставанием в 0,5 секунды? Мозг современного переводчика недостаточно развит для этого. :-)
И по поводу 5-, 15- и т.д. -минутных отрывков - а где верхняя граница? Просто любопытно. Обозначена ли она как-то официально?

 Slava

link 23.07.2009 12:00 
Сергеич,

пусть каждый переводит, как ему удобнее: кто хочет, длинными кусками (по 5 или 15 минут), а кто хочет, короткими.

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 12:01 
Supa Traslata:

>>выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить >>
Это, видимо, речь про шушутаж? Шёпотом на ушкО?

Не обязательно, коллега. Возможно, кто-то и на переговоры по серьёзным поставкам таскает портативные кабины и устраивает там нормальный синхрон. Во всяком случае, переговоры владельцев финансовой компании с представителями инвестфондов и т.п. о её продаже мне приходилось синхронить. (Был большой экстрем, учитывая, что часть этих переговоров работал с неродного на неродной, — с языка, который у меня C (польского) на A- (английский), — причём кабину воткнуть было некуда, поставили стол с пультом в самом дальнем углу помещения. Добавлю, что мне свойственно на повышенном темпе говорить громче, причём настолько, что техникам приходится подкручивать АРУ, так что можете себе представить, какой это для меня был напряг :).)

 Slava

link 23.07.2009 12:10 
"Как Вы будете переводить, например, Черномырдина с отставанием в 0,5 секунды?"

Не совсем верно вопрос поставил. Как переводить с отставанием 0,5 секунды, понятно, об этом и говорила моя знакомая, которой синхрон дается легче последовательного перевода. Имелось в виду, как перевести с указанным отставанием Черномырдина, да еще и не слово за словом, а связными фразами.

И по поводу кусков в 5 - 15 минут длиной тоже забавно было бы понаблюдать, как противная сторона сидит и терпеливо ждет окончания 15-минутной речи оратора, из которой она не понимает ни слова, а переводчик сидит так, как будто его и нет. :-)

 nephew

link 23.07.2009 12:14 
дался вам этот Черномырдин...
Slava, у вас такой большой опыт общения с Черномырдиным? Вы его кроме как в нарезке из специально понадерганных soundbites по телевизору слышали?

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:20 
>>дался вам этот Черномырдин...>>
Видимо, привели как самый известный пример. Мне доводилось синхронно переводить одного много лет действующего губернатора старой закваски, который по манере высказываться очень напоминает вышеупомянутого экс-премьера. И сам, и по словам слышавших, считаю, что справился. Было очень интересно, до сих пор приятно вспомнить. *смайлик отключен за неуплату*

 aleko.2006

link 23.07.2009 12:23 
Черномырдин кстати очень уверенно говорит, когда в своей тематике.

 Slava

link 23.07.2009 12:30 
nephew, Черномырдин не один такой. Я привел его просто как пример. И без него полно людей, которых невозможно переводить.

 Slava

link 23.07.2009 12:31 
P.S. Я согласен, что Черномырдин, когда лингвистически не заморачивается, говорит очень четко и ясно.

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:32 
Да, отставание в том случае выше, думаю, было подольше, чем 0,5 сек, иногда, в случае особенных речевых изысков, и до пары секунд, наверное. Но это было только ради интереса слушающих - для наиболее адекватной передачи его "квазиальцгеймеровского" креатива и "ельцинских" драматических пауз к месту и не к месту приходилось творить, не жалея моск.

 EnglishAbeille

link 23.07.2009 12:34 
*в сторону* Шушотаж, вот оно как называется... а я и не знала, чем я занимаюсь...

Конечно, я "маленький переводчик провайдера мелкого населенного пункта", как меня называл мой любимый форумчанин Супа, но все равно рискну высказаться.

Как вообще выглядит такое выступление по "еврогостам"? Сначала в течении 15 минут вещает оратор, все уходят покурить, потому что его никто не понимает. Потом для присутствующих его минут 16-17 переводят (мы помним, что при переводе объем как правило увеличивается) - и тогда в свою очередь докладчик уходит покурить?

Это не для переводчика сложнее, а для всех присутствующих. Кто тут вообще заботится о переводчиках :)

 nephew

link 23.07.2009 12:36 
ну так когда он с Гором общался, он и говорил очень четко и ясно. А "у кого руки чешутся, почешите в другом месте" - это для внутреннего пользования. Чтоб вам скучно не было.

 EnglishAbeille

link 23.07.2009 12:41 
Кстати, как аскер хочу сказать спасибо за истории. Интересно и очень аппетитно все это выглядит с ваших слов. Все больше и больше хочется себя попробовать в этом.

Жаль, про то, где хорошо этому учат, а где плохо, речь не заходила :)

 Julia86

link 23.07.2009 12:44 
МГЛУ

 Julia86

link 23.07.2009 12:44 
Хорошо учат

 Slava

link 23.07.2009 12:51 
В МГЛУ раньше хорошо учили. Там были особые курсы устных переводчиков и синхронистов - в частности, давали слушать по ТВ или магнитофону кусок в несколько минут, разрешая делать любые записи, а потом заставляли все повторить слово в слово. Не знаю, учат ли там сейчас по этой методе.

nephew, с нашими политиками нам никогда не скучно. Один только Жириновский, когда поет, заставляет меня забыть все мои проблемы. :-)

 Supa Traslata

link 23.07.2009 12:51 
Где хорошо... "Каждый кулик свое болото хвалит". Это не я сказал. Я бы так не сумел. (с)

 Balainka

link 23.07.2009 12:53 
Скажите, хороший письменный переводчик должен получать, скажем в месяц, столько же сколько и устный, как вы думаете? Приблизительно хотя бы?

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:15 
"слово за словом" - я очень сильно смеялась
письменно тоже - пааадумаешь, просто слово за словом переводи и все)))

 Slava

link 23.07.2009 13:23 
"слово за словом" - а как еще вы будете переводить синхронно фразу длиной слов в пятьдесят?

(письменные переводы в данном случае ни при чем).

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:33 
слово за слово продвигался перевод вперед....

слово за словом переводят системы компьбетрного (или машинного - как корректно?) перевода
но не профессиональные переводчики
а что вы будете делать, если количество слов, не дай боже, не совпадет??

 Balainka

link 23.07.2009 13:34 
(письменные переводы в данном случае ни при чем)

очень даже при чем. Вы думаете почему многие письменные переводчики с этой ветки подумывают о синхроне? Только ли из желания попробовать что-нибудь новенькое?

 Slava

link 23.07.2009 13:36 
"слово за словом переводят системы компьбетрного (или машинного - как корректно?) перевода
но не профессиональные переводчики".

А как переводят профессиональные переводчики синхронно фразу длиной слов в пятьдесят? (с отставанием 0,5 секунд).

 Ita Takana

link 23.07.2009 13:50 
Слава, не поверите: пропуская некоторые слова))))
или нет, не так: обращая внимание не смысл фразы в целом...)))

"Кошка сидит у забора" - если слово за словом, то не переводе отдельного предлога "у" просто случится шизофрения

 Slava

link 23.07.2009 14:03 
Воистину женщины все на свете понимают буквально (это по поводу фразы "слово за словом"). :-)

Переводить, обращая внимание на смысл фразы в целом, весьма похвально для переводчика, но довольно непросто, учитывая, что, например, сорок пять из пятидесяти слов фразы еще не сказаны, а переводить уже надо.
В принципе, на мой вопрос выше уже ответил Maksym Kozub, поэтому я его снимаю. :-)

 Slava

link 23.07.2009 14:06 
"Кошка сидит у забора" - пример неудачный, его как раз надо слово за словом переводить, и предлог "у" в данном случае не должен вызвать у переводчика очень уж серьезных затруднений.

Но вашу мысль я понял. :-)

 Ita Takana

link 23.07.2009 14:19 
ну и славно!)))

я вашу тоже)))

 Maksym Kozub

link 23.07.2009 14:28 
Balainka
Скажите, хороший письменный переводчик должен получать, скажем в месяц, столько же сколько и устный, как вы думаете? Приблизительно хотя бы?

Не только должен. По моим наблюдениям (которые, конечно, могут не охватывать всей картины), переводчики сравнимой квалификации в одной и той же предметной области. как раз и зарабатывают в месяц деньги в общем и целом сравнимые, независимо от вида перевода.

 Balainka

link 23.07.2009 14:32 
спасибо за ответ

 eye-catcher

link 23.07.2009 14:33 

Хотелось бы услышать мнение опытных коллег касательно следующего ...

Как Вы относитесь к необходимости переводить со второго языка? Немного уточню ситуацию - когда Вы работаете в офисе и Ваш основной язык немецкий (как у меня), а иногда (к счастью) Вам дают материал на перевод с английского, так как он указан в дипломе и в трудовой книжке соответственно. Вот я, например, сейчас сижу третий день с переводом договора о сотрудничестве с английского - честно признаюсь - нелегко это... времени намного больше уходит, чем с немецким. Каждое второе слово приходится искать в словаре, подбирать подходящее значение, иногда вообще ничего не подходит ... А ведь не скажешь начальству "Извините, но английский у меня второй язык, у меня с ним нет никакой практики, поэтому переводить я не буду" ...

 Julia86

link 23.07.2009 14:38 
Не совсем понятна формулировка вопроса: как Вы относитесь к необходимости? Если Вы видите, что не сможете выполнить эту работу, то лучше сказать начальству или спросить, с кем можно посоветоваться из других сотрудников, кто может помочь. Если Вы видите, что справитесь - нужно корпеть и добиваться результата, опять же советоваться лучше с более опытными товарищами. Это самое верное!

Get short URL | Pages 1 2 3 all