DictionaryForumContacts

 Incessant

link 22.07.2009 20:03 
Subject: herein vs. hereof - объясните разницу law
так заинтересовался что решил создать отдельный топик

господа юристы, объясните разницу между herein и hereof
please pretty please :)
сейчас не уверен на 100%, но кажется встречал и то и другое слово в нотариальных заверениях подлинности документов, когда под одно заверение складывался пакет бумаг и на титульном листе давался перечень.

PS: и заодно разницу между therein и thereof

 %&$

link 22.07.2009 20:09 
herein и hereof
Чисто на пальцах: Как разница между предложным и родительным падежом
therein и thereof - тоже самое, только в отношении настоящего, а стороннего документа
Ну, лойеры меня поправят, если соврал. )

 Incessant

link 22.07.2009 20:21 
2 %&$
а можно примеры переводов двух этих слов в конструкциях?
пока что я не понял в чем разница по смыслу... :-(

"documents attached herein" - это "документы, прилагаемые при настоящем (документе)"
а "documents attached hereof" - так сказать вообще нельзя, неграмотно получится... или получится "документы, прилагаемые (в дополнение/пояснение ) настоящего (документа)" ?

 %&$

link 22.07.2009 20:25 
documents attached HERETO

 eu_br

link 22.07.2009 20:26 

 eu_br

link 22.07.2009 20:28 
не открывалась ссылка, может так получится?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=185281&l1=1&l2=2&SearchString=herein&MessageNumber=185281

 eu_br

link 22.07.2009 20:32 
ладно, скопирую просто свой ответ оттуда

hereof = of this document
herein = in this document (clause)
here under = under (in accordance with) this document (clause)
thereof = of that document (company, etc.)
hereto = to this document

 eu_br

link 22.07.2009 20:33 
вот чудеса - знак равенства удаляется из сообщений, отсюда все глюки ((

 Incessant

link 22.07.2009 20:40 
2 eu_br
вторая ссылка тоже не открывается, но поскольку мне было очень интересно, что там написано, я подставил 185281 в адресную строку и удовлетворил свое любопытство :))
с одной стороны, Вы там красиво все объяснили
с другой, ответа по существу я там не нашел поскольку там нет перевода на русский... в каких случаях использовать in this document, а в каких - of this document?

2 %&$
охотно верю насчет HERETO... неграмотные нотариусы в Лондоне, а туда же... и косячат так, что мама не горюй... но это уже оффтоп

 eu_br

link 22.07.2009 20:51 
*** в каких случаях использовать in this document, а в каких - of this document? ***

Творения лондонских юристов я читал и тоже сначала был в шоке - а Вы в курсе, что в английских школах запретили снимать баллы на экзаменах за орфографические ошибки? Потому что отчаялись... Если хотите говорить грамотно, обращайтесь к преподам или к учебникам - на юристов низшей категории не ориентируйтесь... У нас тоже одна дама в юротделе говорила "я сейчас в нотариусе"... но нормой русского языка эта фраза пока не стала...

 Incessant

link 22.07.2009 20:54 
я недавно был... как бы это сказать... фраппирован? :)

в органе опеки потребовали (!), чтобы в документах было написано "контроль ЗА адаптацией усыновленного ребенка"

на сочетание "контроль за" даже Ворд ругается......

 lesdn

link 22.07.2009 20:55 
"У нас тоже одна дама в юротделе говорила "я сейчас в нотариусе"
А может ее подводила патологическая честность :).
Сорри за офф

 

You need to be logged in to post in the forum