![]() |
|
link 13.07.2009 15:09 |
Subject: but not collectively in respect of all the Sale Shares Опять с просьбой. Вторая часть предложения ввела в ступор.Как его привести в порядок? If no notice is received within the said period of Seven (7) days or (except in the case of a deemed Transfer Notice pursuant to Clause 3) notice(s) have been given pursuant to Clause 10(a) ............but not collectively in respect of all the Sale Shares, than all such other Shareholders shall be deemed to have served a notice pursuant to Clause 10(b) at the end of such Seven (7) day period. Если уведомление не получено в пределах упомянутого периода Семи (7) дней или (за исключением Передаточного Акта в соответствии с Пунктом 3), уведомление (я) было дано в соответствии с Пунктом 10(a) , ........но не коллективно в отношении всех Продаваемых Акций(?!), чем....... |
Если уведомление не получено в течение семи (7) дней или (за исключением случаев получения Уведомления о Передаче в соответствии с пунктом 3) уведомление(-я) предоставлено согласно пункту 10(а).......но не bla-bla collectively - думаю, совместно. Но нужен контекст перед этим (точки - это удаленные Вами слова?) Sale Shares - акции, подлежащие продаже |
|
link 13.07.2009 15:30 |
Точки, это место в предложении с которого я ничего не понимаю |
Все равно желателен контекст, перед этим предложением есть что-то? |
|
link 13.07.2009 15:35 |
Вот как раз с того места, где : но не bla-bla :-) Мне бы смысл понять, точность перевода не важна. |
Это понятно, но приведите, пожалуйста, контекст, пока работающие ещё на работе:) |
|
link 13.07.2009 15:39 |
Вот, добавляю контекста: Within Seven (7) business days of receipt of the Transfer Notice or the Referee’s certificate (where required) by the Company, the Company shall give notice in writing to the other Shareholders specifying the number of Sale Shares and the Prescribed Price therefore and offering the Sale Shares for to the other Shareholders (in proportion with their shareholding unless otherwise agreed) at the Prescribed Price. Such notice shall be accompanied by a copy of the Transfer Notice and, if applicable, the Referee’s certificate and shall require each other Shareholder to state in writing within Seven (7) days of the date of the notice: (a) that it is willing to purchase a stated amount of the Sale Shares at the Prescribed Price; or |
Мне кажется, собака зарыта в Clause 10(a). Приведите, пожалуйста. |
|
link 13.07.2009 15:53 |
Ой, он большой и я его еще не перевела, хотя бы приблизительно..Вот: 10.Deemed transfer of shares |
возможно, имеется в виду "не для всех акций..." ИМХО Когда переведете 10 пункт, посмотрите, как по контексту ложится. Если никак, то, возможно, это "сообща или совместно" (но как-то оно тут коряво и не к месту). |
|
link 13.07.2009 16:04 |
Спасибо за совет. |
|
link 13.07.2009 16:45 |
Я думаю, тут речь идёт о преимущественном праве акционеров купить или отказаться от покупки акций до того, как они будут куплены третьими лицами. Продавец обязан уведомить остальных акционеров о том, что, скажем, 50 своих акций он намерен продать, и в этом уведомлении просит остальных акционеров сообщить, хотят они прикупить акции по указанной цене и в количестве, пропорциональном числу акций, которым они уже владеют (это будет уведомление в соответствии с п. 10(а)), или не хотят и соглашаются с тем, чтобы акции были проданы третьим лицам (это будет уведомление в соответствии с 10(b)), и дальше, как мне кажется, речь идёт о том случае, когда акционеры выразили желание прикупить лишь 15 из 50 продаваемых акций, и вот для этого случая они и предусматривают, что «если в течение указанного семидневного периода уведомления не будут получены, или будут поданы уведомления в соответствии со Статьей 10(а), но не в отношении всего количества Продаваемых Акций, то по истечении указанного семидневного периода все остальные акционеры считаются подавшими уведомления в соответствии со Статьей 10(b). |
|
link 13.07.2009 18:06 |
Спасибо за такой развернутый ответ. Ваши разъяснения мне очень помогли. |
Для сведения: within the said period of Seven (7) days - опускать не надо: в течение вышеуказанного периода продолжительностью 7 (семь) дней... или, если хотите отойти от формы оригинала, как предложила Юля |
You need to be logged in to post in the forum |