Subject: как писать фамилии Подскажите, пожалуйста,при переводе списка литературы с англ. на рус. как нужно писать фамилии: оставлять как есть или переводить? Например, Merz J.F., Sankar P., Taube S.E., LiVolsi V.A. Ума не приложу, как это читается :( |
|
link 3.07.2009 18:52 |
Мерц Й.Ф., Шанкар П., Таубе С.Е., ЛиВользи В.А. |
Спасибо! То есть фамилии переводить нужно обязательно. А вот откуда Вы знаете, как они читаются? |
|
link 3.07.2009 19:40 |
Sankar P. и LiVolsi V.A. - просто догадываюсь, т.к. первый индиец, а второй итальянец, скорее всего.... |
Логично :) А можно я Вас немножко поэксплуатирую? если откажитесь , не обижусь: Vaught J. |
|
link 3.07.2009 20:36 |
игра - угадай фамилию :) мои варианты: Вот, Блум, Броуэр/Брауэр, Фриде, Хант, Хэйз, Хуанг, Эшкенази, Ланди, Мэйгер/Мэйджер/Маже, Нокс, Гоген, Феринга |
Мэйгер/Мэйджер/Маже тогда уж и Магер (нем.) :-) |
|
link 3.07.2009 20:41 |
и Махер, если он вдруг испанец :) |
|
link 3.07.2009 21:24 |
Vaught J. - Фохт Bloom G. - Блум Brower J. - искаженное Бровар, думаю, Брауэр Friede A. - Фриде Hunt R. - Хант, ясное депо Hayes R.B. - Хейз Huang W.Y. - Хуань(г) Eskenazi B. Ашкенази (Эшкенази) Landi M.T. - Лянди Mager R. Маже (Магер) Knox K. - Нокс Goguen A. Гоген, помилуйте Feringa A. - Вы не ошиблись - ? Феринга |
Вот именно, как они читаются! И на каком языке, амер.анг., брит. англ. Возмём фамилия Jackson. В России Джексон, в Америке Джаксен, в Англии Джаксин. Поэтому надо знать что вам конкретно нужно. Brower-Блоур(ам), Блюэ(брит) |
При переводе вписка литературы с одного языка на другой полностью теряется возможность найти источники. Список литературы следует оставить в покое!!! Если клиент хочет увидеть имена коллег, написанные русскими буквами, Вы смело можете транскрибировать их по своему усмотрению. |
"списка", конечно... |
|
link 4.07.2009 7:36 |
ну как бы по какой теме список литературы? Можно фамилии в интернете поискать, авось кто и обнаружится... |
Списки (цитированной) литературы к научным статьям составляются не для того, чтобы их коверкать (например, переводом на другой язык). Они служат для того, чтобы заинтересованный читатель мог найти цитированный источник (в библиотеке или в интернете). Поэтому список литературы надо оставить в переведенной статье нетронутым, как он был в оригинальной статье. По желанию заказчика, разумеется, можно и нужно написать русскими буквами все, что там есть (заодно и объем перевода увеличится), но убиваться над транскрипцией не стоит. |
Всем большое спасибо за участие в такой импровизированной игре "угадай, как прочитать..." :) Решали оставить все как есть, на языке оригинала (а варинтики-то сохраню, неизвестно, что потом взбредет в голову заказчику :))) |
9:48 No comment. |
|
link 5.07.2009 19:51 |
***при переводе списка литературы с англ. на рус. как нужно писать фамилии: оставлять как есть или переводить? *** как есть - это железное правило цитирования (за исключением случаев, когда то или иное издание имеется в русском переводе) - сорри, что встрял, не разобравшись, в эту игру |
Мне не лень повторить, что нетронутыми следует оставлять не только фамилии авторов, но и названия книг/журналов/статей. Чтобы впоследствии их можно было НАЙТИ !!! |
|
link 6.07.2009 0:22 |
Список литературы не переводится!!! Но бывают такие заказчики... Впрочем, любому можно сунуть под нос какую-нибудь умную статью со списком литературы. |
|
link 6.07.2009 5:51 |
>>Возмём фамилия Jackson. В России Джексон, в Америке Джаксен, в Англии Джаксин. >> Жесть. |
|
link 6.07.2009 7:49 |
Еще какая жесть. |
You need to be logged in to post in the forum |