Subject: Got some difficulties translating sentence arts. Голос певицы сильный, глубокий, с богатой тёплой тембровой окраской, звучит широко и распевно.She had a good, rich throaty voice, favourably endowed with cordial quality???? Спасибо большое заранее! |
Music is not my forte Option: She had a strong and deep voice with a warm and rich and sweeping and chanting quality [to it]. |
Спасибо) ну во всяком случае лучше, чем у меня) |
Зыкина? |
Yep. Захотелось отдать дань уважения. |
распевный -- chanting по-моему, не очень подходит вар: She had a powerful voice that had a rich warm quality to it, and the sound was full and wide. |
спасибо Лисуля:) |
**по-моему, не очень подходит** u r a bit off base in this point, lisulya-kisulya:) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="and+chanting+voice&meta= |
E.g. A chanting voice, deep with emotion yet floating over you gently, lifting your spirit |
ermm... did you mean ENchanting? ;) |
**the sound was full and wide** - немного корявенько для голоса. Chanting от слова chant - распев, как церкви, где на равпев произносят молитвы, псалмы, хвалебные песни и т.д. |
я не специалист, Зыкину слышала мало, что автор подразумевает под "распевный", не знаю, но сhanting не подходит |
nephew Что по по-вашему подходит? |
слово. это ж не про рэп и не про мантры |
вообще говоря, мало что подходит 8)... Распевность не свойственна англоязыкой фольклорной музыке. Chanting в церковных песнопениях и молитвах -- это не "распевность", а скорее наоборот -- монотонность, повтор одних и тех же нот много-много раз. |
mellifluous? |
возможно... хотя это скорее подходит под описание самого тембра, а не манеры исполнения (?) |
high flowing [voice] |
mellifluous - это у Коли Баскова. я б писала full & deep/ я вообще сторонница простоты при переводе на чужой язык. не стоит без особой нужды выбирать "красивые" слова, пользоваться идиомами, прибегать к метафорам, вставлять сленг или с пылу с жару неологизм. Прекрасно знаю, как велик соблазн ввернуть "красивый", как кажется, оборотец и потом, как Джек Хорнер, сказать what a good boy am I, но лучше с соблазнами бороться. Во-первых, все равно вылезет по соседству не тот артикль или не то время, и потускнеет красивый оборот от такого соседства. Во-вторых, идиомы устаревают, но нам об этом не сообщают, сленг окрашен, и мы можем не чувствовать эту окраску, пословицы и поговорки живут только в словарях, а в живой речи ими не пользуется никто. В-третьих (и это, пожалуй, главное) - английский - язык международного общения. Последние пять-шесть лет об этом много пишут нейтивы для нейтивов (даже в New Yorker (!) была статья), смысл сводится все к тому же - "будьте проще, иностранцы не поймут ваших идиом" |
nephew C Вами сложно поспорить, особенно в части: **все равно вылезет по соседству не тот артикль или не то время, и потускнеет красивый оборот от такого соседства**))) |
C другой стороны, full & deep не полностью отражают значение слова распевность, имо М.б. full and broad timbre? Я просто не силен в музыке.) |
да вот и я не сильна |
My 2 cents: сильный = powerful |
all + 1 Susan, broad vocal range would very very good if they talked about "широта диапазона", but in the original sentence "широкий" in my opinion is more a synonym of "распевный". Both terms are used often to describe Russian fold songs and singing style. |
rotund voice |
var: ...; her singing style was characterized by easiness, versatility and depth. |
You need to be logged in to post in the forum |