DictionaryForumContacts

 juliano

link 26.06.2009 16:26 
Subject: Чудо-творожок
Пожалуйста, помогите перевести
Чудо-творожок - Chudo soft curds

Заранее спасибо

 nephew

link 26.06.2009 17:30 
Chudo Dairy Dessert

 juliano

link 26.06.2009 17:43 
Ну почему Diary Dessert - это более широкое понятие!

 eu_br

link 26.06.2009 17:44 
juliano, а Вы действительно уверены, что Чудо-творожок - это просто вид творога??

 nephew

link 26.06.2009 17:46 
http://www.goodsmatrix.ru/goods/4607041422226.html
он и dairy-то с натяжкой

 juliano

link 26.06.2009 18:16 
eu-br я не уверена, поэтому и спрашиваю, что не разбираюсь. Может кто-нибудь был за гранкой и знает подобное ...

 Пан

link 26.06.2009 18:18 
Chudo Сottage Сheese Pudding
как вариант

 trofim

link 26.06.2009 18:24 
а может, а может это можно точно также как и они пели: сперминт гам, т.е. Chudo-tvorozhok.

 juliano

link 26.06.2009 18:34 
Друзья!
А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ???

 juliano

link 26.06.2009 18:35 
Друзья!
А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ???

 nephew

link 26.06.2009 18:42 
нету там творожной составляющей. по ссылке сходите, посмотрите состав, сравните с другими продуктами на той же странице.

 nephew

link 26.06.2009 18:49 
что вы переводите? Письмо другу - та пишите что угодно. Меню в ресторане - учтите, что curd вызывает у иностранцев очень неаппетитные ассоциации. Заключение из санэпидстанции - Chudo Tvorozhok, и в скобках состав. Рекламный текст для производителя - так свяжитесь с Вимбильданом, они скажут, как переводят этот чудо-продукт сами.

 trofim

link 26.06.2009 19:06 
вот и я тоже так думаю, ради чего переводить то, что не несет в себе составляющего.
+1

 juliano

link 26.06.2009 19:19 
Да, спасибо. Это просто маркетинговый перевод. А творожок - это вид йогурта, просто в Вим Биль дан они так и называют его tvorozhok. Вопрос в том, что эквивалента в русском - нет. А творога нет там точно.
Спасибо!

 Пан

link 26.06.2009 19:20 
curd - это сугубо бритиш, остальные просто не поймут

 juliano

link 27.06.2009 9:09 
Значит, буду переводить так: Russian “tvorozhki” yoghurts (pre-packed soft curd milk products, etc.)

 Анна Ф

link 27.06.2009 16:15 
Он "воздушный", поэтому whipped (как whipped cream)
Скорее, yoghurt (потому что творог более плотной консистенции) with jam (fruit sauce)

 

You need to be logged in to post in the forum