![]() |
Subject: Чудо-творожок Пожалуйста, помогите перевестиЧудо-творожок - Chudo soft curds Заранее спасибо |
Chudo Dairy Dessert |
Ну почему Diary Dessert - это более широкое понятие! |
juliano, а Вы действительно уверены, что Чудо-творожок - это просто вид творога?? |
eu-br я не уверена, поэтому и спрашиваю, что не разбираюсь. Может кто-нибудь был за гранкой и знает подобное ... |
Chudo Сottage Сheese Pudding как вариант |
а может, а может это можно точно также как и они пели: сперминт гам, т.е. Chudo-tvorozhok. |
Друзья! А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ??? |
Друзья! А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ??? |
нету там творожной составляющей. по ссылке сходите, посмотрите состав, сравните с другими продуктами на той же странице. |
что вы переводите? Письмо другу - та пишите что угодно. Меню в ресторане - учтите, что curd вызывает у иностранцев очень неаппетитные ассоциации. Заключение из санэпидстанции - Chudo Tvorozhok, и в скобках состав. Рекламный текст для производителя - так свяжитесь с Вимбильданом, они скажут, как переводят этот чудо-продукт сами. |
вот и я тоже так думаю, ради чего переводить то, что не несет в себе составляющего. +1 |
Да, спасибо. Это просто маркетинговый перевод. А творожок - это вид йогурта, просто в Вим Биль дан они так и называют его tvorozhok. Вопрос в том, что эквивалента в русском - нет. А творога нет там точно. Спасибо! |
curd - это сугубо бритиш, остальные просто не поймут |
Значит, буду переводить так: Russian “tvorozhki” yoghurts (pre-packed soft curd milk products, etc.) |
Он "воздушный", поэтому whipped (как whipped cream) Скорее, yoghurt (потому что творог более плотной консистенции) with jam (fruit sauce) |
You need to be logged in to post in the forum |