|
link 19.05.2005 12:03 |
Subject: Conditions precedent to closing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 19.05.2005 12:05 |
Условия, предваряющие заключение сделки |
я как-то специально консультировалась с юристом из W&C, как правильно переводить эти условия (предварительные, etc.). ответ был категоричный - ОТЛАГАТЕЛЬНЫЕ условия для закрытия/завершения сделки |
|
link 19.05.2005 12:12 |
Cпасибо |
а целиком можно статью посмотреть? |
|
link 19.05.2005 12:15 |
А этот вайтэндкейсовец был русский или неруский? А то у него с русским неважно, по-моему... |
2 perpetrator да? хм... вообще-то русский... what makes you think so??? я думаю, Вам он даст 100 очков как в русском, так и в английском, да еще и в паре-другой других языков если Вас чем-то не устраивает предложенный мной перевод, то хочу пояснить, у него я спрашивала не перевод данной фразы, а перевод конкретного словосочетания conditions precedent |
вообще-то согласна, что звучит корявенько, надо подправить, но ведь суть этих условий в том, что если они не будут выполнены, сделка не состоится. "предваряющие" не имеет этого значения |
|
link 19.05.2005 12:31 |
Рудут, мне не понравилось слово "отлагательные". Но оно широко, как оказалось, применяется. Так что умолкаю. А ваш знакомый пусть свои 100 очков оставит себе. |
Поясняю. Отлагательное условие - ч. 1 ст. 157 ГК РФ - это обстоятельство в зависимость от которого стороны поставили возникновение прав и обязанностей по своей сделки и в отношении которого заранее не известно, наступит оно или не наступит. Соответственно я могу это определение к фразе conditions precedent отнести только в очень специфичном контексте. Отлагательное условие - это когда права и обязанности возникают опосля, а у аскера они "клосинг" - видимо прекращаются? Бывают еще отменительные условия, - от них права и обязанности уже как раз прекращаются. |
Usher: правильно ли я понимаю, что здесь (отлагательное условие) ключевым, что ли, понятием является неопределенность относительно наступления определенного события? Можно ли использовать нечто нейтральное, типа "предпосылки заключения контракта" |
Вот Usher проигнорировал мой вопрос, может, V снизойдет :-), а то народ уже во всю предлагает переводить condition precedent как отлагательное условие... |
Ириш, токмо поскольку Вы написали. Признаюсь честно. Я не уверен. А когда я не уверен, я стараюсь со своими домыслами не вылезать. Скажу пока просто, что на данном этапе я далеко-о-о не уверен в правоте Эрла. При всем при том вполне могу оказаться неправ. И готов буду это признать. Мне для вменяемого ответа на Ваш вопрос пришлось бы делать рисерч. Если Вам очень важно - просигнальте. Я постараюсь. А ПОКА мне тоже больше нравится либо Ваш нейтральный вариант, либо ещё типа "предварительные условия". Или описательно - условия, выполнение которых является обязательным / необходимым для... |
Извините за напряг. :-( Я думала, что поскольку ветка была во время Вашего отпуска, то Вы могли ее просто не видеть. Об остальном не подумала (могли бы и игнорнуть). На самом деле, вопрос не то, чтобы актуальный (для меня, по крайней мере), но важный. У меня вот есть комлпект документации страниц на 2.000, так вот там Conditions Precedent - на каждом шагу, но... в этом случае заказчик настаивает на использовании "его" терминологии, а там они это переводят как "предварительные условия", и меня это устраивало, пока не возникла вот эта версия с отлагательным условием (я не спец, но мне кажется, что в некоторых случаях, condition precedent может быть отлагательным условием, но невсегда). Так вот, заказчик заявил, что те термины, перевод которых у них был, но для которых они просили меня предложить свои варианты, в моем исполнении им нравятся больше. Поэтому есть у меня подозрение, что мне все это дело придется в свое время редактировать "под себя". В связи с этим и хотелось как-то определиться. Но! Это терпит. Только если у Вас будет желание, время и возможность, и тогда я могла бы дать Вам примеры этих conditions precedent. |
Ира, хотите интуитивно пока предложу для Вас вариант? И почему-то практически уверен, что он окажется правильным :-)) Пишите, как Вы писали. В Вашем варианте - криминала или даже просто ошибки точно нет. Если захотите подробнее - позже. Или в привате. Мне надо понять подробнее, что именно там на этих 2000стр. |
Пожалуй, действительно не буду морочить голову ни Вам, ни себе. Пусть будут предварительные. Спасибо. |
Найдите 10 отличий: Black's Law Dictionary: Condition precedent. An act or event, other than a lapse of time, that must exist or occur before a duty to perorm something promised arises. ГК РФ (тж. см. выше у Usher'а): Статья 157. Сделки, совершенные под условием |
Илья подкрался и шарахнул томиком ГК. :-))) Меня лично очень смущает вот это: "относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит". В моих conditions precedent речь о следующем: Компания получит кредит, если будет сделано то, то и то. Не сделано - все, привет. |
Вот именно - "то ли будет сделано, то ли нет" :-) |
Ну, ладно. Хотя... "ли" здесь нет. ИМХО. :-) |
Подумал. Даже без особого рисерча. Просто на свежую голову. Боюсь, либо Эрл неверно Ленин вопрос понял, либо она его ответ не совсем ясно здесь передала. Либо еще - в том случае был несколько иной контекст. Conditions precedent В ДАННОМ случае никак не может переводиться как "отлагательные условия". Ирина была права. |
Спасибо. Можно я совсем обнаглею? Да/Нет? Нельзя ли привести пример отлагательного условия (коротенько как-нибудь, буквально в двух словах - я понятливая), и как по-английски называть отлагательные условия? (Сама с собой: Может, на сей раз назваться фиговым листом?) :-)))) |
Растолкуйте, V, плиз, что такого особенного в ДАННОМ случае? :-) |
Илья, в контексте Лениного вопроса данный термин употреблен НЕ СОВСЕМ в том его СТРОГОМ знаачении, которое Вы нашли в Black's Law D. В Ленином контесте СДЕЛКИ ЕЩЁ НЕТ. Сделка ещё только БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА - по представлении необх. док-тов (ну, там, вероятно, после удовлетворительного дью дилидженса и т.п.). И в ЕЁ контексте этот термин употреблен именно в том смысле, о котором я говорил, когда предлагал Ире переводить ничтоже сумняшеся ровно так, как она и переводила (женская интуиция - страшная сила. :-) Я совершенно серьезно). Отлагательное же условие - определяет момент наступления обязательств по УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ сделке. Ириш, пример отлагательного условия - в договоре страхования. Наша обязанность заплатить реализуется в момент наступления страхового случая. (Сломали ногу - оплачиваем лечение. Наступит ли это событие В РАМКАХ УЖЕ ЗАКЛЮЧЕННОЙ И СУЩ-ЩЕЙ СДЕЛКИ - неизвестно). |
Все. Теперь поняла. Хороший пример. Спасибо. |
да, забыл. А по-англ. "отлагательное условие" будет, КААЦЦА ---- у меня щас под рукой Блэка нет (да и вообще ничего нет :-)) - Илюш, не поглядите?) ---- каатся, это будет suspensive clause |
Ну... МТ дает condition suspensive... но и condition preсedent... :-)))))) |
Ир, я же не говорил "МТ". Я говорил Black's. there IS a difference :-)))) OK, see ya tomorrow. |
Is-is difference, не спорю. Пока :-))) |
Black's Law: Suspensive condition. A condition that makes an obligation mandatory only if a specified but uncertain event occurs. (Вот оно, это "наступит оно или не наступит".) Насколько я понимаю, condition precedent - это как раз условие, необходимое для ВОЗНИКНОВЕНИЯ обязательства (см. "before a duty to perform something promised arises"). И в нашем ГК "отлагательное условие" - это когда "стороны поставили ВОЗНИКНОВЕНИЕ прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства". Собственно, Вы это же самое и подтвердили в своем разъяснении. Теперь надо бы - если конечно надо :-) - разобраться, какая разница между "before a duty to perform something promised arises" и "makes an obligation mandatory only if" %-) |
Можно я немного порассуждаю? Илья, само собой, можете не принимать это во внимание. С моей точки зрения, сложность в том, что у нас прописаны только сделки под отлагательным условием (возникновение прав и обязанностей в зависимости от…) и сделки под отменительным условием (прекращение прав и обязанностей в зависимости от…). Или есть обычные сделки, но если стороны не могут быть уверены в наступлении обстоятельств, влекущих возникновение/прекращение прав и обязанностей, то они и заключают эти условные сделки. Так вот. У нас есть conditions suspensive и есть conditions resolutive(?), а conditions precedent – нет. Поэтому использовать один из терминов, определенных в нашем ГК, в данном случае для conditions precedent, не стоит. Хотя, еще раз хочу повторить мысль, которую высказала выше: у меня сложилось впечатление, что conditions precedent могут в определенных случаях трактоваться как отлагательное условие (или одно является разновидностью другого). Не знаю, насколько правильно я подобрала примеры: со страховой премией и с комиссиями. Но вот у меня такое впечатление. И тем не менее, назвали conditions precedent, а не suspensive. Вот еще пример из другой области: Что, собственно, мешало W&C назвать эти условия не precedent, а suspensive (и в случае с Fees и в случае с License? Наверное, что-то мешало :-) А сейчас придет V и скажет: «Ну, ничего-ничего… Бывает… Не плачь, девочка. У тебя голова не квадратная». :-) |
Вопрос именно в том, какой из двух терминов - condition precedent или suspensive condition - считать reasonably эквивалентным нашему "отлагательному условию". И еще - но это так, к слову - в сотнях договоров, с которыми мне доводилось иметь дело, НИ РАЗУ не встретилось "suspensive condition", хотя я и встречал этот термин в каких-то подготовленных юристами аналитических записках. Собственно, и Вы, Ириша, говорите о том же. Вот мне и интересно, чему будет соответствовать наше вполне рабочее и проходное понятие "отлагательного условия" - не менее проходному и рабочему condition precedent, или однозначно менее употребительному suspensive condition... Если интересно, кстати, почитайте: http://www.allinsurance.ru/insrevue/9402/12.htm |
Спасибо. Я только что нашла эту статью и хотела дать на нее ссылку. :-))) Вот, что мне не понравилось в ней: "При этом, существует интересное обстоятельство: платить страховую премию или нет — право, а не обязанность страхователя. Неуплата просто означает отказ от услуг страховой фирмы, так как данный вид относится к форме добровольного страхования." Вот первый раз я вижу, что уплата страховой премии трактуется как ПРАВО, а не обязанность. Это всегда прописано в обязанностях страхователя. С моей точки зрения, заключать или не заключать договор добровольного страхования - это право, а уж уплата премии... Тем более, в случае, когда страховой компании из-за этого "права" предъявляют претензии. Но это ИМХО, и к нашему вопросу имеет слабое отношение. А по теме дискуссии: Термины-то разные, и не сказать, чтоб совсем уж синонимы. |
Сделала сейчас поиск по ВСЕЙ своей базе переводов по слову "suspensive": Поиск не дал результатов. :-)))) |
Ой, тут без меня меня женили... :) Вообще-то это не Эрл говорил, а Обитер, и контекст я приводила ему самый типичный, и ответ его был совершенно однозначный, че там непонято-то было:> conditions precedent - обычно пишем "предварительные условия". в словаре встречала "отлагательные условия". Корректно как раз "отлагательные условия". это, так скать, фактическая сторона вопроса). 1) получены все необходимые одобрямсы , лицензии и тэ дэ И тоже ни разу не встречала suspensive condition |
|
link 11.02.2007 22:14 |
I would tend to side with V here. I am afraid "Obiter"'s curt reply was a tad one-dimensional and a bit simplistic. Hence misleading. A condition precedent ("предварительное условие") is common legalese used to denote something that must happen before something else may occur (e.g. before an estate can be Suspensive condition ("отлагательное условие"), on the contrary, denotes a Furthermore, I would suggest you refer to the following: Англо-русский юридический словарь Андрианова, Берсона, Никифорова - Page Новый русско-английский юридический словарь Борисенко и Саенко: Англо-русский полный юридический словарь Мамуляна и Кашкина: Новый англо-русский банковский и экономический словарь Б. Федорова: |
Мдя... Перечитал еще раз... Остается только признать ошибки :-) |
You need to be logged in to post in the forum |