Subject: Conditions precedent to closing Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 19.05.2005 12:05 |
Условия, предваряющие заключение сделки |
я как-то специально консультировалась с юристом из W&C, как правильно переводить эти условия (предварительные, etc.). ответ был категоричный - ОТЛАГАТЕЛЬНЫЕ условия для закрытия/завершения сделки |
|
link 19.05.2005 12:12 |
Cпасибо |
а целиком можно статью посмотреть? |
|
link 19.05.2005 12:15 |
А этот вайтэндкейсовец был русский или неруский? А то у него с русским неважно, по-моему... |
2 perpetrator да? хм... вообще-то русский... what makes you think so??? я думаю, Вам он даст 100 очков как в русском, так и в английском, да еще и в паре-другой других языков если Вас чем-то не устраивает предложенный мной перевод, то хочу пояснить, у него я спрашивала не перевод данной фразы, а перевод конкретного словосочетания conditions precedent |
вообще-то согласна, что звучит корявенько, надо подправить, но ведь суть этих условий в том, что если они не будут выполнены, сделка не состоится. "предваряющие" не имеет этого значения |
|
link 19.05.2005 12:31 |
Рудут, мне не понравилось слово "отлагательные". Но оно широко, как оказалось, применяется. Так что умолкаю. А ваш знакомый пусть свои 100 очков оставит себе. |
Поясняю. Отлагательное условие - ч. 1 ст. 157 ГК РФ - это обстоятельство в зависимость от которого стороны поставили возникновение прав и обязанностей по своей сделки и в отношении которого заранее не известно, наступит оно или не наступит. Соответственно я могу это определение к фразе conditions precedent отнести только в очень специфичном контексте. Отлагательное условие - это когда права и обязанности возникают опосля, а у аскера они "клосинг" - видимо прекращаются? Бывают еще отменительные условия, - от них права и обязанности уже как раз прекращаются. |
Usher: правильно ли я понимаю, что здесь (отлагательное условие) ключевым, что ли, понятием является неопределенность относительно наступления определенного события? Можно ли использовать нечто нейтральное, типа "предпосылки заключения контракта" |
Вот Usher проигнорировал мой вопрос, может, V снизойдет :-), а то народ уже во всю предлагает переводить condition precedent как отлагательное условие... |
Ириш, токмо поскольку Вы написали. Признаюсь честно. Я не уверен. А когда я не уверен, я стараюсь со своими домыслами не вылезать. Скажу пока просто, что на данном этапе я далеко-о-о не уверен в правоте Эрла. При всем при том вполне могу оказаться неправ. И готов буду это признать. Мне для вменяемого ответа на Ваш вопрос пришлось бы делать рисерч. Если Вам очень важно - просигнальте. Я постараюсь. А ПОКА мне тоже больше нравится либо Ваш нейтральный вариант, либо ещё типа "предварительные условия". Или описательно - условия, выполнение которых является обязательным / необходимым для... |
Извините за напряг. :-( Я думала, что поскольку ветка была во время Вашего отпуска, то Вы могли ее просто не видеть. Об остальном не подумала (могли бы и игнорнуть). На самом деле, вопрос не то, чтобы актуальный (для меня, по крайней мере), но важный. У меня вот есть комлпект документации страниц на 2.000, так вот там Conditions Precedent - на каждом шагу, но... в этом случае заказчик настаивает на использовании "его" терминологии, а там они это переводят как "предварительные условия", и меня это устраивало, пока не возникла вот эта версия с отлагательным условием (я не спец, но мне кажется, что в некоторых случаях, condition precedent может быть отлагательным условием, но невсегда). Так вот, заказчик заявил, что те термины, перевод которых у них был, но для которых они просили меня предложить свои варианты, в моем исполнении им нравятся больше. Поэтому есть у меня подозрение, что мне все это дело придется в свое время редактировать "под себя". В связи с этим и хотелось как-то определиться. Но! Это терпит. Только если у Вас будет желание, время и возможность, и тогда я могла бы дать Вам примеры этих conditions precedent. |
Ира, хотите интуитивно пока предложу для Вас вариант? И почему-то практически уверен, что он окажется правильным :-)) Пишите, как Вы писали. В Вашем варианте - криминала или даже просто ошибки точно нет. Если захотите подробнее - позже. Или в привате. Мне надо понять подробнее, что именно там на этих 2000стр. |
Пожалуй, действительно не буду морочить голову ни Вам, ни себе. Пусть будут предварительные. Спасибо. |
Найдите 10 отличий: Black's Law Dictionary: Condition precedent. An act or event, other than a lapse of time, that must exist or occur before a duty to perorm something promised arises. ГК РФ (тж. см. выше у Usher'а): Статья 157. Сделки, совершенные под условием |
Илья подкрался и шарахнул томиком ГК. :-))) Меня лично очень смущает вот это: "относительно которого неизвестно, наступит оно или не наступит". В моих conditions precedent речь о следующем: Компания получит кредит, если будет сделано то, то и то. Не сделано - все, привет. |
Вот именно - "то ли будет сделано, то ли нет" :-) |
Ну, ладно. Хотя... "ли" здесь нет. ИМХО. :-) |
Подумал. Даже без особого рисерча. Просто на свежую голову. Боюсь, либо Эрл неверно Ленин вопрос понял, либо она его ответ не совсем ясно здесь передала. Либо еще - в том случае был несколько иной контекст. Conditions precedent В ДАННОМ случае никак не может переводиться как "отлагательные условия". Ирина была права. |
Спасибо. Можно я совсем обнаглею? Да/Нет? Нельзя ли привести пример отлагательного условия (коротенько как-нибудь, буквально в двух словах - я понятливая), и как по-английски называть отлагательные условия? (Сама с собой: Может, на сей раз назваться фиговым листом?) :-)))) |
Растолкуйте, V, плиз, что такого особенного в ДАННОМ случае? :-) |
Илья, в контексте Лениного вопроса данный термин употреблен НЕ СОВСЕМ в том его СТРОГОМ знаачении, которое Вы нашли в Black's Law D. В Ленином контесте СДЕЛКИ ЕЩЁ НЕТ. Сделка ещё только БУДЕТ ЗАКЛЮЧЕНА - по представлении необх. док-тов (ну, там, вероятно, после удовлетворительного дью дилидженса и т.п.). И в ЕЁ контексте этот термин употреблен именно в том смысле, о котором я говорил, когда предлагал Ире переводить ничтоже сумняшеся ровно так, как она и переводила (женская интуиция - страшная сила. :-) Я совершенно серьезно). Отлагательное же условие - определяет момент наступления обязательств по УЖЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЙ сделке. Ириш, пример отлагательного условия - в договоре страхования. Наша обязанность заплатить реализуется в момент наступления страхового случая. (Сломали ногу - оплачиваем лечение. Наступит ли это событие В РАМКАХ УЖЕ ЗАКЛЮЧЕННОЙ И СУЩ-ЩЕЙ СДЕЛКИ - неизвестно). |
Все. Теперь поняла. Хороший пример. Спасибо. |
да, забыл. А по-англ. "отлагательное условие" будет, КААЦЦА ---- у меня щас под рукой Блэка нет (да и вообще ничего нет :-)) - Илюш, не поглядите?) ---- каатся, это будет suspensive clause |
Ну... МТ дает condition suspensive... но и condition preсedent... :-)))))) |
Ир, я же не говорил "МТ". Я говорил Black's. there IS a difference :-)))) OK, see ya tomorrow. |
Is-is difference, не спорю. Пока :-))) |
Black's Law: Suspensive condition. A condition that makes an obligation mandatory only if a specified but uncertain event occurs. (Вот оно, это "наступит оно или не наступит".) Насколько я понимаю, condition precedent - это как раз условие, необходимое для ВОЗНИКНОВЕНИЯ обязательства (см. "before a duty to perform something promised arises"). И в нашем ГК "отлагательное условие" - это когда "стороны поставили ВОЗНИКНОВЕНИЕ прав и обязанностей в зависимость от обстоятельства". Собственно, Вы это же самое и подтвердили в своем разъяснении. Теперь надо бы - если конечно надо :-) - разобраться, какая разница между "before a duty to perform something promised arises" и "makes an obligation mandatory only if" %-) |
Можно я немного порассуждаю? Илья, само собой, можете не принимать это во внимание. С моей точки зрения, сложность в том, что у нас прописаны только сделки под отлагательным условием (возникновение прав и обязанностей в зависимости от…) и сделки под отменительным условием (прекращение прав и обязанностей в зависимости от…). Или есть обычные сделки, но если стороны не могут быть уверены в наступлении обстоятельств, влекущих возникновение/прекращение прав и обязанностей, то они и заключают эти условные сделки. Так вот. У нас есть conditions suspensive и есть conditions resolutive(?), а conditions precedent – нет. Поэтому использовать один из терминов, определенных в нашем ГК, в данном случае для conditions precedent, не стоит. Хотя, еще раз хочу повторить мысль, которую высказала выше: у меня сложилось впечатление, что conditions precedent могут в определенных случаях трактоваться как отлагательное условие (или одно является разновидностью другого). Не знаю, насколько правильно я подобрала примеры: со страховой премией и с комиссиями. Но вот у меня такое впечатление. И тем не менее, назвали conditions precedent, а не suspensive. Вот еще пример из другой области: Что, собственно, мешало W&C назвать эти условия не precedent, а suspensive (и в случае с Fees и в случае с License? Наверное, что-то мешало :-) А сейчас придет V и скажет: «Ну, ничего-ничего… Бывает… Не плачь, девочка. У тебя голова не квадратная». :-) |
Вопрос именно в том, какой из двух терминов - condition precedent или suspensive condition - считать reasonably эквивалентным нашему "отлагательному условию". И еще - но это так, к слову - в сотнях договоров, с которыми мне доводилось иметь дело, НИ РАЗУ не встретилось "suspensive condition", хотя я и встречал этот термин в каких-то подготовленных юристами аналитических записках. Собственно, и Вы, Ириша, говорите о том же. Вот мне и интересно, чему будет соответствовать наше вполне рабочее и проходное понятие "отлагательного условия" - не менее проходному и рабочему condition precedent, или однозначно менее употребительному suspensive condition... Если интересно, кстати, почитайте: http://www.allinsurance.ru/insrevue/9402/12.htm |