|
link 23.06.2009 11:28 |
Subject: B.A. (HONS), L.L.B (HONS) - возможно, какие-то судебные должности, помогите Первый абзац из сертификата подтверждения:I,.......(имя), B.A.(hons), LL.B (hons), solicitor of the supreme court of judicature of England and Wales duly admitted to the rolls in the United Kingdom, do hereby certify: Как это перевести? помогите, пожалуйста. Вызывают сложности аббревиатуры, и во-вторых, что значит "duly admitted to the rolls"? |
|
link 23.06.2009 11:39 |
может ли это быть "бакалавр искусств (почетный??), бакалавр права (почетный)? и возможно admitted to the rolls - должным образом внесенный в официальный список адвокатов?? |
LLB - Bachelor of Laws BA - Bachelor of Arts HONS - With Honours |
бакалавр искусств (с отл.). бакалавра права (с отл.), солиситор, допущенный к ведению дел в Верховном суде Англии и Уэльса и занесенный в установленном порядке в реестр Соединенного Королевства, настоя |
В установленном порядке включенный в официальный реестр адвокатов... LLB - Bachelor of Laws - бакалавр юридических наук B.A. - Bachelor of Arts? http://www.acronymfinder.com/Organizations/B.A..html |
|
link 23.06.2009 11:51 |
спасибо!!!)))) |
"бакалавр юридических наук" - это сильно. Равно как и "реестр адвокатов". |
You need to be logged in to post in the forum |