![]() |
Subject: косметический ремонт День добрый!Знает ли кто-нибудь из достопочтенных участников сего форума точный или хотя бы адекватный итальянский аналог русскому "косметическому ремонту"? Благодарствую заранее! P.S. Предпочтение отдаётся исключительно итальянскому итальянскому. |
piccola riparazione |
variante italinissima: remonto cosmetico ))) |
ну, товарищи, ну что же вы :-( мы в Италиях не бывали, по сему не владеем информацией относительно ТАМОШНЕГО аналога данной российской реалии |
ну уж если на то пошло, то у нас косметический ремонт что означает? в основном переклейку обоев и покраску потолка (дверей/окон). Поскольку ТАМ обои не используются, а стены белятся (штукатурятся), то они используют термин imbiancare. Если это окна и двери - то, соответственно, verniciare. Полный аналог вряд ли найдете. Если уж очень нужно найти термин, который бы одним словом охватывал все это - пойдет то, что написала segrenata. Но тогда все равно придется пояснять, riparazione чего вы собираетесь произвести. |
natakar, примите уверение в моей искренней признательности за ваш совет :-) Grazie mille! |
говорят "piccoli lavori come la dipintura dei muri", если о тех же стенах, или, что собираетесь делать в квартире/доме |
рискуя показаться невежей, скажу все ж, что вот эта самая dipintura мне никогда не встречалась в контексте ремонта. надо бы спросить у носителей языка. )) |
Что касается строек, ремонтов и пр. дребедени, тут у меня все от носителей (итальянцы консультируют- мы строим, иногда еще и спорим, как лучше):))Наш главный италььянский консультант (Воландом повеяло)как раз и говорит piccola riparazione (мне, кстати, еще и piccoli lavori- без уточнения какие- понравилось).Другое дело, что по его словам (консультанта) он уже лет 20 на территории бывшего Союза такие заводы строит, поэтому периодически у него проскакивают названия, адаптированные под нас (привык он работать с русскими переводчиками). Но лучшего предложить не могу:) |
2 natakar: спросите у ТАМошних "носителей". |
Я за всю свою жизнь в Италии никогда не сталкивалась с выражением аналогичным косметичеcкому ремонту. Тут поговорила с одним человечком, имеющим отношение к строительству и ремонту, изложила суть проблемы, он тоже задумался, похвалил остроумность русского термина и сказал, что в итальянском можно передать ту же мысль только описательно: pulitura, tinteggiatura (degli interni) e piccoli interventi di manutenzione ordinaria |
Безмерно благодарен всем участникам образовавшейся полемики! Искреннее всем спасибо! |
|
link 15.04.2007 7:31 |
Mi sembra piu' italiano usare una frase tipo: *la casa avrebbe bisogno di un piccolo ritocco ....* e poi spiegare cosa si deve fare (verniciature, imbiancatura, riparazioni ecc. e se vogliamo essere piu' vicini al termine russo *ritocco estetico* |
You need to be logged in to post in the forum |