DictionaryForumContacts

 maqig

link 10.04.2007 9:37 
Subject: косметический ремонт
День добрый!
Знает ли кто-нибудь из достопочтенных участников сего форума точный или хотя бы адекватный итальянский аналог русскому "косметическому ремонту"?

Благодарствую заранее!

P.S. Предпочтение отдаётся исключительно итальянскому итальянскому.

 segrenata

link 10.04.2007 11:05 
piccola riparazione

 natakar

link 10.04.2007 11:07 
variante italinissima: remonto cosmetico )))

 maqig

link 10.04.2007 11:27 
ну, товарищи, ну что же вы :-(
мы в Италиях не бывали, по сему не владеем информацией относительно ТАМОШНЕГО аналога данной российской реалии

 natakar

link 10.04.2007 11:43 
ну уж если на то пошло, то у нас косметический ремонт что означает? в основном переклейку обоев и покраску потолка (дверей/окон).
Поскольку ТАМ обои не используются, а стены белятся (штукатурятся), то они используют термин imbiancare. Если это окна и двери - то, соответственно, verniciare. Полный аналог вряд ли найдете. Если уж очень нужно найти термин, который бы одним словом охватывал все это - пойдет то, что написала segrenata. Но тогда все равно придется пояснять, riparazione чего вы собираетесь произвести.

 maqig

link 10.04.2007 11:55 
natakar, примите уверение в моей искренней признательности за ваш совет
:-)

Grazie mille!

 ap2003

link 10.04.2007 21:09 
говорят "piccoli lavori come la dipintura dei muri", если о тех же стенах, или, что собираетесь делать в квартире/доме

 natakar

link 11.04.2007 7:00 
рискуя показаться невежей, скажу все ж, что вот эта самая dipintura мне никогда не встречалась в контексте ремонта. надо бы спросить у носителей языка. ))

 segrenata

link 11.04.2007 7:47 
Что касается строек, ремонтов и пр. дребедени, тут у меня все от носителей (итальянцы консультируют- мы строим, иногда еще и спорим, как лучше):))Наш главный италььянский консультант (Воландом повеяло)как раз и говорит piccola riparazione (мне, кстати, еще и piccoli lavori- без уточнения какие- понравилось).Другое дело, что по его словам (консультанта) он уже лет 20 на территории бывшего Союза такие заводы строит, поэтому периодически у него проскакивают названия, адаптированные под нас (привык он работать с русскими переводчиками). Но лучшего предложить не могу:)

 ap2003

link 11.04.2007 19:43 
2 natakar: спросите у ТАМошних "носителей".

 Nicole.

link 13.04.2007 8:36 
Я за всю свою жизнь в Италии никогда не сталкивалась с выражением аналогичным косметичеcкому ремонту. Тут поговорила с одним человечком, имеющим отношение к строительству и ремонту, изложила суть проблемы, он тоже задумался, похвалил остроумность русского термина и сказал, что в итальянском можно передать ту же мысль только описательно: pulitura, tinteggiatura (degli interni) e piccoli interventi di manutenzione ordinaria

 maqig

link 13.04.2007 11:35 
Безмерно благодарен всем участникам образовавшейся полемики!
Искреннее всем спасибо!

 svetlana atanasova

link 15.04.2007 7:31 

Mi sembra piu' italiano usare una frase tipo:
*la casa avrebbe bisogno di un piccolo ritocco ....* e poi spiegare cosa si deve fare (verniciature, imbiancatura, riparazioni ecc. e se vogliamo essere piu' vicini al termine russo *ritocco estetico*

 

You need to be logged in to post in the forum