DictionaryForumContacts

 Dimpassy

link 30.05.2009 7:08 
Subject: ОФФ: Названия препаратов в Мультитране
Уважаемые коллеги, занимающиеся переводом медицинской литературы! Хотел бы узнать ваши мнения по следующим вопросам.

1. Нужно ли, на ваш взгляд, добавлять названия лекарственных средств в Мультитран?
2. Если да, то каков, по вашему мнению, наиболее адекватный формат статьи?

Заранее всем признателен.

 nicola121212

link 30.05.2009 7:35 
Я считаю, что названия лекарств хорошо переводятся без словаря. Это же латынь.

 nicola121212

link 30.05.2009 7:36 
Их можно напихать несколько тысяч. Зачем засорять словарь?

 Игорь_2006

link 30.05.2009 8:24 
Не согласен с предыдущими ораторами.
Во-первых, где латынь? Да, многие названия препаратов - это производные от латыни, но далеко не все. Из каких соображений придумывают названия (торговые названия!) - это же целиком на совести...
Что значит несколько тысяч? А зачем в англо-русском словаре 4 млна терминов? Мне лично нужно из них от силы 200 000. Но я же не возмущаюсь, что словарь засорен? В конце концов, если словарь будет слишком большой, администрация сайта закроет новые добавления. (Не представляю, сколько слов для этого нужно, чтобы жесткий диск на сервере переполнился).
Названия лекарств - это один из видов специализированной терминологии, наподобие названий химических веществ. Их, вообще, миллионы. Что не вносить их? Но МТ пользуются и переводчики начинающие, не очень знающие (пока) терминологии. Самостоятельный поиск в сети может дать неверный результат (в силу неопытности за правильный результат можно принять ошибку другого неопытного переводчика). Или на все вопросы (сколько их будет?) отвечать в форумах? Зачем засорять форум? Форум для тех вопросов, на который переводчик не может сам найти ответ, но он над этим вопросом предварительно подумал. По, крайней мере, хотелось бы так думать.
Какой должен быть формат. Я считаю достаточно указать перевод. Вместе с темой (фарм.) будет ясно, что это название препарата. Если есть какие замечания, сомнения и пр. - все это в комментарий. Писать про каждый препарат - для чего он ("от ушей"), конечно не надо. Кому интересно - пусть наберет название в Гугле.
Поэтому считаю, что вносить названия препаратов надо. Это экономит время другим. При том условии, что мы друг другу доверяем. Если мы не будем вносить непроверенные варианты, тогда мне достаточно увидеть перевод в МТ, и все. Мне уже не надо лазить по Гуглу. Естественно, как и к внесению любых терминов, надо достаточно ответственно к этому подходить.
Спасибо, Dimpassy, за важный вопрос.

 Юрий Гомон

link 30.05.2009 8:25 
nicola121212, затем, что это тоже слова английского языка. Я за.

 Юрий Гомон

link 30.05.2009 8:26 
Только без торговых названий, ибо это реклама будет, к сожалению.

 Юрий Гомон

link 30.05.2009 8:32 
По поводу формата согласен с Игорем_2006.

 Валькирия

link 30.05.2009 8:35 
Я за внесение Международных непатентованных названий (МНН), а вот торговые наименования, на мой взгляд, вносить не стоит.

 BilboSumkins

link 30.05.2009 9:29 
http://www.regmed.ru/ - весь список МНН, чтобы долго не искать

 Валькирия

link 30.05.2009 9:30 
спасибо за ссылку, BilboSumkins!

 Dimpassy

link 30.05.2009 9:41 
Эта прямее (МНН и компоненты лекарственных форм, зарегистрированные в РФ): http://www.regmed.ru/chem.asp

Но все же?

 Игорь_2006

link 30.05.2009 15:17 
2 Dimpassy
Подождите, завтра-послезавтра к нам вернется GhostLibrarian, мне кажется к его мнению тоже стоит прислушаться.

 Dimpassy

link 30.05.2009 15:26 
Да, это долгосрочная затея: чем больше обоснованных мнений, тем лучше конечный результат должен получиться...

 GhostLibrarian

link 30.05.2009 18:09 
комментария alk я, честно говоря, не понял
а по теме вопроса - кому не лень - пусть добавляют (сразу скажу, мне - лень. транслитерировать с английского я вроде умею, а другого здесь нечего не надо). по поводу торговых названий - в ряде случаев они известны гораздо лучше МНН

 Dimpassy

link 4.07.2009 6:47 
В целях систематизации названий лекарственных средств, вводимых в МТ, предлагаю следующее.

1. В случае внесения МНН в примечании указывать фармакологический класс препарата. Например: zidovudine - зидовудин (средство для лечения ВИЧ и СПИД). Эту информацию можно найти здесь (берется наиболее длинный код ATC): http://www.whocc.no/atcddd/
2. В случае внесения торгового наименования целесообразно делать соответствующее примечание и приводить МНН, например: avastin - авастин (торговое наименование; соответствующее МНН - бевацизумаб).
3. В некоторых случаях препарат может быть зарегистрирован под различными торговыми наименованиями в различных странах. Такую информацию также целесообразно приводить в примечании. Например: Primaxin - комбинация имипенема и циластатина (торговое наименование в США; в РФ зарегистрирована под торговым наименованием "Тиенам").
4. При вводе торговых наименований вводить и соответствующие МНН.
5. Написания и МНН, и торговых наименований приводить по www.regmed.ru
6. Все такие статьи помещать под тематикой "Фармакология".

Какие будут мнения?

 Игорь_2006

link 4.07.2009 7:31 
Как я считал с самого начала, дело хорошее, в принципе. Но, как всегда, при реальном воплощении возникают трудности. Появляются вопросы о целесообразности трудозатрат и полученного результата. Особенно с учетом синонимов. Вы, Dimpassy, замахнулись прямо-таки на создание некоей энциклопедии ("Англо-русская энциклопедия лекарственных средств"). Конечно, если это осуществить, то и результат получится достойным. Такое собрание терминов будет нести самостоятельную ценность (особенно при своевременной актуализации), выходящую за рамки МТ (!). Но под силам ли это нам? Обитающим здесь на общественных началах. Ведь есть организации, которые по роду службы должны этим заниматься, там люди зарплату получают и выбирают эти синонимы в рабочее время. Другое дело, что, может быть, они не настолько хорошо работают, раз такая потребность не удовлетворена.
По крайней мере, я сужу по себе. Вот пару месяцев назад у меня было поменьше заказов, и я решил, что теперь дошли руки внести в МТ термины, накопленные за несколько лет переводов. Среди них попадаются и названия препаратов.
После нашего предыдущего диалога (30.05) я вопреки высказанному там мною же мнению, начал вставлять (почти в обязательном порядке) в комментарии хотя бы несколько слов. Хотя бы о показаниях препарата. Мне кажется, что некоторая польза от этого может быть. Есть препараты, названия которых отличаются одной буквой. Переводчик, обращаясь к этому термину в МТ, может понять о том препарате идет речь, или нет (по своему контексту). Но на большее сил уже не хватает. Во-первых, время. Вот сейчас побольше пошло заказов, так ничего не успеваю. Еле выкраиваю перед сном часок на это. Ведь каждый термин заново перепроверять приходится. Многие за это время уже появились в МТ, еще что-то изменилось. А уж выбирать синонимы? Да и зачем? Это во-вторых. В 99% переводчику нужно слово, которое просто можно вставить вместо английского. А что оно из себя представляет, то ли МНН, то ли торговое наименование? Мы же не авторы документа. Какое название счел уместным употребить автор, то мы и переводим.
Я уже два месяца эти свои архивы разгребаю, еще далеко не все разобрал. Так для меня важнее просто ввести все эти слова, на которые я в свое время потратил немало усилий, чтобы ими могли пользоваться другие, чем составлять по каждому какую-то развернутую справку.
Одним словом, такой проект невозможен без некоторых организационных усилий. Допустим, найдется человек, у которого будет и время, и желание этим заниматься. Но для этого нужно получить право просмотра тематического словаря (например, "Фармакология") и, по-видимому, редактирования. Я двумя руками за. Но сам уже не смогу делать что-то больше того, что уже делаю. Все-таки семью надо кормить.
А по поводу тематик. Я для себя такое разделение провел. Названия препаратов - в "Фармакологию", а все остальные термины, например, по производству лекарств (безотносительно к конкретному препарату) - в "Фармацию".

 Dimpassy

link 4.07.2009 9:33 
Откровенно говоря, раньше не думал, что вообще стоит такую информацию в МТ вносить, но потом пришел к выводу, что наличие статьи такой структуры в нем позволит сократить время на поиск хотя бы правильного написания препарата (типичный пример: ziprasidone как по-русски обозвать? Хорошо если сразу попадешь!) и получение по нему краткой справки, которой часто для перевода вполне достаточно.

1. Про затраты. Понятно, что у большинства форумчан свободного времени не так много. И дело-то добровольное: хочешь — вносишь, не хочешь — нет. Но если вносишь, то максимально эффективно в пропорции с временными затратами. Кроме того, это, как правило, большого времени не требует, поскольку в процессе перевода данную информацию все равно искать приходится.
2. Речь не про синонимы, а про: а) МНН торговых наименований – их искать не надо, они обычно в переводимом тексте и прописаны; б) про различные торговые – это актуально редко, мне пару-тройку раз встречалось; но если уж попалось, то путаницы доставляло много, поэтому, почему не внести? Конечно, специально рыскать в поисках не стоит.
3. Показания – дело неблагодарное: они меняются, в различных странах могут быть различны и т.п. Проще – фармакологический класс, большинство представителей которого имеют идентичные основные показания. При необходимости более подробную информацию на том же Регмеде можно получить.
4. Про вид наименования: часто это принципиальная информация, поскольку для понимания смысла переводимого текста нужно представлять, что это за препарат, а для этого часто нужно МНН, поскольку торговые не все на слуху.
5. Про тематики - поддерживаю.

Т.е. выходит, что большинство информации искать не приходится, разве что фармакологический класс иногда, но это времени немного, и можно на потом отложить. Кроме того, препаратов-то в РФ, вместе с комбинациями и вспомогательными веществами лекформ, тысячи четыре всего зарегистрировано.

 Игорь_2006

link 4.07.2009 10:20 
Полностью согласен. Постараюсь придерживаться перечисленных пунктов. Главное, чтобы большинство остальных переводчиков этой тематики поддержало. Чтобы процесс пошел, нужно определнную критическую массу набрать. Ну, посмотрим. Удачи нам.

 OlgaAvdeeva

link 5.07.2009 9:25 
Господа, а стоит ли овчинка выделки?
Все эти сведения есть в Государственном реестре ЛС на упомянутом выше сайте Росздравнадзора.

 BilboSumkins

link 5.07.2009 10:01 
Согласна с Ольгой

 Dimpassy

link 5.07.2009 10:49 
Есть, но:
а) иногда не так просто и, главное, быстро найти русский эквивалент английского МНН;
б) там не все торговые, зарегистрированные в РФ, уж не говоря о заграничных;
в) чтобы найти информацию о классе препарата надо лезть в ТКФС, а это - время;
г) кроме того, Регмед частенько подвисает, особенно в выходные;
д) удобнее пользоваться одним универсальным ресурсом, чем дюжиной более подробных, но узкоспециализированных. Особенно в ситуации, когда есть перечень из пары-тройки страниц МНН и торговых наименований вперемешку...

И, в заключение, речь - лишь об унификации формата таких статей в МТ, которые все равно вносятся пользователями.

 

You need to be logged in to post in the forum