DictionaryForumContacts

 Rei

link 28.05.2009 9:03 
Subject: огнезащитный пояс
на строительном черетеже встретилось выражение "огнезащитный пояс", как првильнее перевести? Помогите, пожалуйста кто встречался с таким. Я пока перевела firepfoof girder (bend), но что-то смущает

 gel

link 28.05.2009 9:05 
А как на чертеже этот пояс выглядит?

 S-77

link 28.05.2009 9:15 
fire protection ring?

 Rei

link 28.05.2009 9:19 
...для устройства противопожарных поясов (2-ух метровые зоны из негорючих материалов вокруг люков дымоудаления, газогенераторов приточных вентиляционных установок и вдоль трасс газопроводов) на кровле основных производственных корпусов завода рекомендуется к применению сертифицированная огнезащитная кровельная мастика....

 gel

link 28.05.2009 9:23 
fire proof/protection ring/belt/zone я бы сказал

 S-77

link 28.05.2009 9:28 
+ Fire Protection Area (FRA)

 S-77

link 28.05.2009 9:28 
...FPA )

 Rei

link 28.05.2009 9:31 
угум.. спасиб.. думаю будет fire proof zone в данном контексте...
а по поводу belt - какое-то это слово очень светское.. кроме как с поясом (ремнем) у меня лично не ассоциируется... хотя по значению русскому (нечто опоясывающее) самое близкое..

Еще раз спасибо

 Rei

link 28.05.2009 9:32 
FPA - !!! тоже хорошо))) спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum