DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 11.07.2018 22:08 
Subject: Aansprakelijkheidsrecht gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше по-русски передать название предмета из нидерландского диплома юриста: англ. Tort Law (голландск. Aansprakelijkheidsrecht). Спасибо!

 I. Havkin

link 22.08.2018 17:43 
Из приведенного ниже источника следует, что aansprakelijkheidsrecht = liability law, а это значит "обязательственное право".
http://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&query=Aansprakelijkheidsrecht

Об обязательственном праве можно прочитать здесь:
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=%D0%BE%D0%B1%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE+&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

Но у Вас фигурирует англ. аналог Tort Law - деликтное право (касающееся деликтной ответственности). Однако в нидерландском термине указания на деликт нет, есть только понятие ответственности вообще. Существует также термин Tort Liability Law - это Закон о гражданско-правовой ответственности (см. http://context.reverso.net/translation/english-russian/tort+liability+law ). Однако никакой конкретный закон не может быть указан в дипломе в качестве названия предмета (дисциплины, специальности), там указывается только область (институт) права. Поэтому я склоняюсь всё-таки к первой трактовке, "обязательственное право".

 

You need to be logged in to post in the forum