|
link 13.05.2009 18:30 |
Subject: СГС-100К1 "Кристал" Уважаемые переводчики!Перевожу каталог для выставки вооружения, не знаю как быть с названиями: транслитерировать или так оставлять? Например: Отопитель ОАД-24-4П-06 Заранее благодарю. |
транслит |
транслит это что касается незабудок и кристалов, а вот СГС и т.п. можно и оставить... |
Транслитом, да, Кристалл, Незабудка. А вот эти все обозначения СГС, К, П, ОАД, М-должны быть на английский переведы. Если в русском варианте СГС-это система громкоговорящая сигнальная, то в английском варианте это loudspeaker equipment и заглавные буквы LE. Так что смотрите сами, Дария(Дарья) Викторовна, чтобы быть понятой. |
to Comandor Если они и "должны" быть переведены, то в скобках придется передавать названия моделей английскими буквами с аналогичной графической формой. |
You need to be logged in to post in the forum |