DictionaryForumContacts

 DariaVictorovna

link 13.05.2009 18:30 
Subject: СГС-100К1 "Кристал"
Уважаемые переводчики!
Перевожу каталог для выставки вооружения, не знаю как быть с названиями: транслитерировать или так оставлять?

Например: Отопитель ОАД-24-4П-06
или Система громкоговорящая сигнальная СГС-100К1 "Кристал"
или Устройство переговорное "Незабудка-М".

Заранее благодарю.

 d.

link 13.05.2009 18:32 
транслит

 Wormius

link 13.05.2009 19:11 
транслит это что касается незабудок и кристалов, а вот СГС и т.п. можно и оставить...

 Сomandor

link 13.05.2009 19:58 
Транслитом, да, Кристалл, Незабудка. А вот эти все обозначения СГС, К, П, ОАД, М-должны быть на английский переведы.
Если в русском варианте СГС-это система громкоговорящая сигнальная, то в английском варианте это loudspeaker equipment и заглавные буквы LE. Так что смотрите сами, Дария(Дарья) Викторовна, чтобы быть понятой.

 Wormius

link 13.05.2009 20:20 
to Comandor

Если они и "должны" быть переведены, то в скобках придется передавать названия моделей английскими буквами с аналогичной графической формой.

 

You need to be logged in to post in the forum