Subject: жировые комбинаты Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Холдинг «Солнечные продукты» - один из лидеров масложирового российского рынка, был создан в 2004 году. В его вертикально интегрированную структуру входят крупнейшие жировые комбинаты страны: ОАО «Жировой комбинат», г. Саратов (основан в 1953), ОАО «Московский жировой комбинат» (основан в 1935), ОАО «Новосибирский Жировой комбинат» (основан в 1918). Заранее спасибо |
Suggestion: Suet Factory or Oil & Suet Factory |
imho suet sounds a bit weird. mb fat-and-oil company? |
As you like, but in the UK you buy SUET or MARGARINE or OIL (sunflower, olive) in the supermarket. Fat is more of a colloquial word, frequently associated with жир на куске мяса / жирная часть бекона / жир в сковородке (растительный или животный) But - you are the boss (of your own translation), so listen to your own intuition |
так. Значит, мой любимый "Холдинг" не кому глаза не мозолит. |
Mo, как на счет grease? Он же топится там, значит лучче grease |
Grease is more often associated with oily dirt or lubricant, as in "you've got greasy hands, go wash them", not something used in food products Why don't you listen to Mo? You've got a perfectly good answer from someone who knows what he's (she?) talking about. |
Kath, I used fat-and-oil company already. According to expersts and google, that is well-established term. Anyway, thanks for everyone! :) |
justboris, although it F&O is widely used in translations, it is NOT a well-established TERM. |
ok, so what is it? and what would a right word for жировые комбинаты; масложировая промышленность ? |
Я как раз работаю в фирме-импортёре тропических масел в Россию. У нас часто в документации встречается. Fat and oil factory. |
в российских документах чего тока не встретишь ;-) Вот, кстати, слово Тендер (Tender) употребляют только те, кто работает с Россией или русскоговорящими компаниями. Остальные грят Bid, bidding |
|
link 5.04.2006 18:59 |
2D50: не только. |
|
link 5.04.2006 19:14 |
D-50 Могу подтвердить. Мне настоящие американцы, т.е. те, кто в U.S. живет, тоже говорили: "Не пиши tender, тебя не поймут." Хотя те, кто здесь в России и знакомы с нашими реалиями, спокойно его воспринимают. Другой подобный пример, кстати. Мы называем триллер, думая что это заимствовано из английского. Я слышал, как американцы переспрашивали What do you mean? Для них это suspense. И еще -- шейпинг они тоже не признали своим. Говорят "догадаться можно, но лучше сказать body contouring." |
да, D-50 & Анатолий Д , я с подобным тоже встречался :) в Америке, например, мобильник - это cell (cell phone, cellular phone), a в Германии - mobile, handy (тоже вроде бы английский... но другой :) имхо, в европе развивается какой-то свой английский язык, который птличен и от британского и от американского :) |
You need to be logged in to post in the forum |