|
link 12.05.2005 7:30 |
Subject: Swiss Code of Obligations Кто-нибудь знает как называется этот закон по русски? Кодекс о ценных Бумагах? Кодекс об Облигациях? Спасибо
|
Это - т.н. Особенная часть ГК Швейцарской Конфедерации. Проще говоря, перечень конкретных обязательств, вытекающих из тех или иных правоотношений. Очень напоминает Вторую часть ("Обязательственное право", или "Конкретные виды обязательств") ГК РФ. |
|
link 13.05.2005 7:19 |
Спасибо. Я перевёл как "Кодекс об обязательствах" - некрасиво, конечно, но это то, до чего я смог додуматься |
|
link 7.09.2005 10:29 |
Это Закон о компаниях |
Это - НЕ закон о компаниях. "Вот только не надо отсебятинки..." (с) |
Кажись, у нас его так "Обязательственным кодексом" и называют. |
Илюш, ну по-русски это ... ну не фонтан ложится... См. выше, как я предлагал это переводоить 13.05. I stick to my guns :-) |
Вот это - про "Особенную часть"? Великолепный на самом деле вариант, "звучит гордо"(с), но годится только для спецов, ИМХО. Та же фишка, что и с переводами IPO - обывателю вроде меня придется разъяснять :-) |
согласен. помните нашу с Иришей дискуссию? Мы предпочитаем не опускаться до уровня аудитории. |
Это - дорога в *ад ;-) |
Илья, ну Вы же понимаете, что мне на это - забить. Это - проблема АУДИТОРИИ :-) |
Чё-та я не пойму, кто в Ваших отношениях с АУДИТОРИЕЙ кого ужинает, и кто кого танцует ;-) Ладно, это все зубоскальство, а вот между прочим Code of Obligations не только же в Швейцарии существует - Вы предлагаете его ВСЕГДА так переводить, или только применительно к Швейцарии? А то вдруг он где-нибудь не является частью ГК? :-) |
Илья, 1. это уже - в приват про мои аудитории я Вам дополнительно расскажу за пивом 2. Нэ. Нэ всегда :-) |
Приват... пиво... Temptation in my heart, короче :-) Живу надеждою :-) |
Тссс,... ти-иха-а,... щас Ненаглядная придет, и опять мне секретарш каких-то припоминать будет и хрен же ей разъяснишь, что ни сном ни духом, нет тама секретарш никаких, ваще в гробу я их видал, када такие, как Она есть, в паскудстве and scatology обвинять будить а я буду пред ей... как есть... всё признаЮ хучь и неча признавать, главу покаянную униз... слёзы по щекам размазываю,... ноги сами подкашиваюцца.... но не объяснишь же ничо все равно,.... Э-э-эхххх, жисть.... "Life is a bitch. And then you die" (c) |
Swiss Code of Obligations - это абсолютно точно Швейцарский Обязательственный Закон. Swiss Civil Code - это отдельный закон, т. е. Гражданский кодекс. |
Та-а-к... а эту дискуссию я пропустила... Месяц в неведении. tsipa: Спасибо, что подняли веточку. :-) |
я ценю людей, которые могут позволить себе заявить "это абсолютно точно" завидую... |
Зато Вам теперь не позавидуешь. |
to V: Я просто кроме переводчика еще и юрист, и последнюю неделю именно этим Законом и занимаюсь. Он даже издавался когда-то в русском переводе почти 100 лет назад. А все юристы его называют просто ШОЗ. |
Цыпа, «я просто кроме перевода тоже еще и юрист» (с), причем 10 лет своей жизни проработавший в той самой Швейцарии, и занимавшийся этим документом не «последнюю неделю», а все те самые 10 лет :-) Hands on. Применял его на практике. ( Однажды даже имел его примененным против себя судьей кантона Во – в виде крупного штрафа за особо отъявленное нарушение ПДД :-) ) Коллега, попытайтесь постичь следующую несложную концепцию: из того факта, что Вы - лично – это перевели когда-то как «ШОЗ» к вящему удовольствию ничего не подозревающего клиента – еще отнюдь не следует с неизбежностью, что перевод Ваш, ПРОФЕССИОНАЛЬНО ГОВОРЯ – правильный. Это как с недавним спором по поводу «секуритизации». Ну согласитесь, just because какой-то ленивый инвестаналитик когда-то небрежно, по лености ума, брякнул, даже в статье, «секуритизация с кондуитом», does not necessarily mean that что мы обязаны с этим во веки веков послушно соглашаться.:-) Помните, как украинская диспора в Канаде говорит? «Хрицько, закрой виндову, чилдренята засикаются» :-) И потом, посудите сами, с какого перепугу вдруг “Code” (NOT “law”), т.е. «кодекс», переводить как «закон»? Кодекс, на минуточку, вводится в действие Законом о введении в действие Кодекса, но какие у Вас основания в аутентичном ПЕРЕВОДЕ называть сам КОДЕКС – «Законом»? И во-вторых, по теории ГП Вы, вероятно, помните, что это права, например, могут быть «вещными» и «обязательственными», но вот как, простите, ЗАКОН – может быть «ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННЫМ»? Поэтому-то я и предлагал то, что предлагал. Итак, сухой остаток: Моя позиция – известна. Я ленивого упрощенчества в нашей профессии – стараюсь...избегать. |
2 V Что-то Вы совсем как-то на меня наехали, хотя я считаю, что Вы не правы. Никакого упрощенчиства здесь нет. Есть просто тупое знание. "Я лично" этот термин не переводила. Если Вы юрист, то наверное изучали Гражданское и торговое право зарубежных стран. Откройте учебники и посмотрите источники права Швейцарии. Этот термин задолго до нас с Вами перевели и есть общеупотребимый и официальный перевод данного названия. Если Вас интересует конкретная ссылка, где это написано, то дома вечером посмотрю и вывешу для Вас. и еще можно к Вам тогда с юридическим вопросом по Швейцарии обратиться, если Вы специалист в этой области? Я сейчас пытаюсь понять, несут ли материнские компании ответственность по долгам дочерних по зак-ву Швейцарии. По всему выходит, что по общей доктрине нет. То есть аналога 105 ст. нашего ГК у них нет. Но в некоторых решениях судов, нарытых мной в инете, идут ссылки на 55 и 101 статьи ШОЗ. А у меня проблемы с ним, так как в инете его на англ. языке нет, есть только на немецком, еще на французском где-то видела. Швейцарцы нам обещают его на английском прислать, но пока только кусочек выслали, про акционерные компании. Может чем поможете? |
вряд ли давно оттуда съехал и занимаюсь другими делами :-) |
You need to be logged in to post in the forum |