|
link 25.04.2009 17:43 |
Subject: seaman's book Подскажите, что такое travel on a seaman's book, и какое это имеет смысл, если речь идет об аварийной эвакуации с морской установки.The transfer of staff between Offshore Installation and vessel by basket must be avoided whenever possible. If it is unavoidable, e.g. when someone is required to travel on a seaman’s book, approval from the appropriate CMOC Manager is required. |
М.б. "переезд в соответствии с данными паспорта моряка"? Т.е. истек срок его действия, или нужно пройти к-то формальности, и т.д. Обсуждение "паспорта моряка" http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=51308&pg=-1 Также смотрите: |
Без контекста не понять. Ерундень получается, то есть если у моряка как то экстренно неожиданно истек срок действия паспорта моряка .... (такого не бывает), что его срочно надо эвакуировать в basket!? А еще может весь экипаж с просроченными паспортами в free-fall life boat ухнуть вниз? :))) Читать и еще раз читать оригинал. |
Надо бы подумать. Может тема в том, что моряк не может лететь вертолетом, как все нормальные люди, а должен перейти на дежурное судно в этой cамой люльке? ИМХО, и дикая и, скорее всего, неправильная догадка. "За неимением гербовой" я бы так и отмочил - "в связи с необходимостью отъезда по паспорту моряка" (принцип GIGO). |
Контекст. Весь абзац. Или абзац до и абзац после. |
Sjoe! +1 Контекст, все абзацы и гонорар. :)) |
И водки. |
+3 |
Вариант Кодеатера кажется самым верным. А Командор, как всегда, попал пальцем в небо... :) |
А разве одно другому противоречит? Мне как раз показалось, что имеется в виду передвижение с места на место с отметкой в книжке моряка (второй вариант объяснения, что это за документ, по ссылке Командора). Но я, конечно, живность сухопутная и совершенно без понятия. Просто интересно стало... ;) |
Есть такой принцип в переводе, которому я всегда следую: если не понимаешь, о чем идет речь, постарайся как можно точнее передать термины в рамках высказывания, не имеющего явных логических противоречий. Можно только гадать, что такое "отъезд по паспорту моряка", однако звучит логично, все лексические значения переданы адекватно. О смысле пусть догазывается тот, кто знает, что это все такое. При этом Codeator, предложивший идеальный с этой точки зрения перевод, ссылается на принцип GIGO (Garbage In, Garbage Out, «Мусор на входе — мусор на выходе»), который полностью противоположен моему. Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста. Выдать нужно логичное, связное и цельное высказывание, в максимально адекватной степени передающее лексические и фразеологические значения оригинала. Sapienti sat, знающий поймет, о чем речь. |
Эк, как Вы с сухопутной-то живностью... Но все равно мерси. |
zaharf, браво!!! *Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста. Выдать нужно логичное, связное и цельное высказывание, в максимально адекватной степени передающее лексические и фразеологические значения оригинала.* +10 |
Симург, без всяких шуток: мне приходилось транслейт такие зубодробительные патенты и научные статьи (например, по какой-то лазерно-волоконной оптике), в которых я вообще понимал смысл одного предложения из десяти. Перевел в соответствии с этим принципом, отдаю шефу-редактору и со страхом жду реакции. Реакции никакой: текст принят, деньги начислены. Спрашиваю, мол, как? Да все нормально, отвечает, чуть-чуть подправил, а так, типа, молодец, разбираешься, хоть и филолог. Тогда я втайне посмеялся и над ним, и над собой, и над заказчиком, и вообще над нашей профессией. Однако теперь отношусь к таким вещам серьезнее... |
zaharf, РЕСПЕКТ, сама из таких же... Лбом расшибала сей каменушко... |
Кас."Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста". - Интересно. И как вы эту задачу решаете? Я имею в виду проблему "просто непонимания". Спасибо. Кас. "Sapienti sat, знающий поймет, о чем речь". - Sapienti not sat fuit, извините. Rusticani sumus, в гимнасиях не абучалис, знаете ли... |
Merchant Seaman may travel on a Seaman Book, provided you are traveling on duty and have proof of your legal right to enter the U.S. http://help.jetblue.com/SRVS/CGI-BIN/webisapi.dll?New,Kb=askBlue,case=obj(2106) However, passports are not required for the holders of identity certificate, laissez passers issued by United Nations and its affiliated bodies, continuous Discharge Certificate/Nullies/Seaman Book (Travelling on duty to join or repatriate from ship) http://www.bdtradeinfo.com/travel/howto_reach.asp Temporary visitors must also complete an ICAO E/D and be in possession of a valid passport with the exception |
Да, Sjoe, правду говорят на форуме Лингвы: хамовато мы себя здесь ведем. Чуть что -- сразу личные намеки и выпады. Я и сам не всегда сдерживаюсь. Видимо, общая атмосфера влияет. Ваш пост -- типичный пример хамского коммента. А пословицу проверю. В гимнасиях действительно не обучался, хватило университета, латынь знаю с 50-го на 100-е. |
Как я решаю проблему "непонимания" -- уже написал. Если Вы не понимаете написанное, задавайте более конкретные вопросы. Советую также ознакомиться с к-нибудь популярными университетскими нипособиями по лингвистике текста (напр., Валгиной) и психолингвистике (напр., Красных). Вообще полезно, да и моя позиция для ВАс станет более ясной. |
Чисто конкретно - В ЧЕМ ИМЕННО хамство? Я спросил. Заранее поблагодарил за ответ. Признался, что вашу мысль не понял. ГДЕ ХАМСТВО? Покажите мне. Спасибо. По теме. Еще раз. "Переводчик не имеет право выдавать мусор на выходе, особенно когда он просто не понимает текста". - Допустим. И что ему останется делать? На ЧТО он ИМЕЕТ тогда ПРАВО? Я понятно спросил? Кас. "Если Вы не понимаете написанное". - Вашими же словами: советую ознакомиться с моей диссертацией (по теории перевода, доселе единственной в этой теме), где, среди прочего, рассматриваются такие понятия, как влияние экстралингвистического контекста отправителя, скрытого от получателя (или искаженного отправителем, или неверно интерпретированного получателем), и экстралингвистический контекст адресата, скрытый или игнорируемый отправителем (а заодно и экстралингвистического контекста переводчика как третьего участника акта коммуникации). Вам это sat, к чему это я? Для надеги: я не понял "ваше написанного", потому что у вас пробел в reasoning, хотя в тупости мне не откажешь ;). Мне не удалось bridge этот пробел. Вы сами его видите? Спасибо еще раз. |
Отвечаю Sjoe: ваши комменты насчет латинской пословицы, которую я действительно привел наобум, совсем плохо зная латынь, я воспринял, и вполне оправдано, как намек на это самое плохое знание латыни. Вот вам насчет интерпретации адресатом сообщения адресанта, включая все экстралингвистические компоненты. Что касается reasoning (вопрос о ВАшей диссертации оставляем за скобками: не читал, не знаю), то прошу пояснить точнее, в чем недостаток аргументации. Кодеатер, совершенно правильно переведя малопонятный отрывок, сослался на совсем не подходящий к данному случаю и к ситуации перевода вообще принцип из сферы информатики. Неверные данные на входе математической операции, действительно, приведут к неверным результатам на выходе. Однако в ситуации перевода мы, как переводчики, не имеем на это права, ибо тогда на хрена мы вообще нужны? Моя мысль основывается на, как я понимаю, имющем статус общего места принципе разделения ЗНАЧЕНИЯ, и СМЫСЛА любого высказывания, независимо от его размера и структуры. Если даже переводчик не понимает СМЫСЛА предложения, то он обязан непротиворечиво и адекватно передать его ЗНАЧЕНИЯ (лексические, фразеологические), соблюдая принципы логичности, цельности и связности результирующего высказывания. Читатель, т.е., по-Ващему, конечный, а не промежуточный адресат, который знаком с потенциальным СМЫСЛОМ высказывания (поскольку знаком с предметной областью, с реальностью), при условии адекватной передачи значения спец. терминов и соблюдения принципов логичности/цельности/связности, поймет, о чем речь и простит переводчику этот зазор между его, переводчика, "экстралингвистическим контекстом", т.е. недостатком знаний в той или иной предметной области, и СМЫСЛОМ высказывания. В применении к конкретному случаю, "отъезд по паспорту моряка" будет достаточно понятным для самого моряка, который, в отличие от переводчика, знает, куда этот отъезд, зачем, почему, с кем, когда, и т.д. При этом переводчик может до конца своих дней так и не узнать ничего более об этом таинственном документе и каких-то по нему куда-то отхъездах. |
Для меня "отъезд по паспорту моряка" точно такая же бессмыслица, как и все прочие ...ческие аргументы. Особенно как отъезд по паспорту моряка может быть связан с необходимостью пользоваться люлькой. Вот вербованных по коносаменту как возили - знаю. |
|
link 27.04.2009 11:32 |
*правду говорят на форуме Лингвы: хамовато мы себя здесь ведем* zaharf, не стоит так грубо передёргивать. Это высказывание "на форуме Лингвы" относились не к абстрактным "мы здесь", а конкретно к Вам, и вызвано было Вашими постами, а уж хамскими или не хамскими... Вам всё равно ничего не объяснить, поэтому эпитет опущу. |
Шкипер, опередил, блин...:)) zaharf... Спасибо за объяснение. Но, боюсь, вы неверно оцениваете ситуацию. Вот смотрите. По глазам вижу, что согласны (с). А раз так... Вот то, что вы мне написали, я это 20 лет назад знал. Все верно - и ЗНАЧЕНИЕ, и СМЫСЛ, и их относительный люфт друг от друга, и вынужденная альтернативность связного, непротиворечивого перевода цепи ЗНАЧЕНИЙ в отсутствие ВИДИМОГО в исходнике СМЫСЛА... Мой бывший шеф (а ныне постоянный клиент), знаете ли, большой мастак лепить из какашек конфетки; посмотрите вот здесь: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=61963&l1=1&l2=2 Впрочем, если вы считаете иначе, то как ВЫ это вменяемо (или вменяемоподобно) переведете, руководствуясь описанным выше методом (кстати и моим тоже, как и Obiter Dictum's)? И последнее. Вы ничего не сказали о хамстве. Напоминаю. :) И совсем уже последнее: как будет по-английски (а не по-рунглийски) "иметь чувство юмора"? :) |
Я отреагировал в методологическом ключе на комент Командора о "мусоре". Это было единственной моей целью. Я тоже все это знал еще на 2-м курсе филфака, однако лишь не так давно понял, что можно вполне успешно переводить малопонятные тексты. При этом чем более терминологизирован текст, тем легче это делать. Соглашусь, что подобный перевод текста на слэнге, не учтенном в словарных изданиях, будет невозможен. Контекста, думаю, вполне достаточно. Мы просто не знаем, что такое этот самый "отъезд/переезд по паспорту моряка". Речь идет о том, что переправка в т.наз. спасательной люльке (вспоминаем фильм с ПОлом Ньюменом "Пожар в небесах") - очень опасное дело. Поэтому если нет возможности из-за погодных условий с платформы переправиться на обслуживающее судно нормальным путем, то люльку стоит использовать только для крайних случаев, например, для этого самого "отъезда/переезда по паспорту моряка", да и то нужно запросить разрешение у соответсвующего чиновника в "метеорологическом и океанографическом центре командования". Все, вроде бы, понятно, кроме того, почему по паспорту моряка нужно отправить человека с такой срочностью. Мы -- не знаем. Моряк - в курсе. Вот пусть он и думает, что это означает. Текст мы перевести сможем. The transfer of staff between Offshore Installation and vessel by basket must be avoided whenever possible. If it is unavoidable, e.g. when someone is required to travel on a seaman’s book, approval from the appropriate CMOC Manager is required. Сдаем текст. Клиент прыгает от радости. Мы считаем бабки. Моряк все понял. Отправился в люльке "в соответствии со своим паспортом", предварительно запросив разрешения у менеджера в центре командования. Никто не утонул, happy end. PS. Насчет "хамства" уже объяснил: Ваш коммент по поводу латинской пословицы показался мне личным намеком, конкретнее, на недостаточное знание мной латыни. Что правда. Правда также и то, что Вы на это намекали, подчеркивая, что уж Вы-то латынь знаете лучше. Я об этом...langkawi2006 гневно указывет на пушок на моем собственном рыльце, а я и не отпираюсь. Хотя он/она и передергивает: насколько я помню, форумчанин Лингвы рассказывал о своих посещениях нашего благословенного ресурса. Посмотрите, какие ингода "жаркие" перепалки возникают на нашем форуме. С личными обидными выпадами, и т.д. Это, безусловно, спровоцировано анонимным, по большому счету, характером интернет-общения и недостатком культуры. |
С латынью у вас все в порядке. I couldn't resist pocking fun, только и всего. Забудьте. Кас. "переводить малопонятные тексты. При этом чем более терминологизирован текст, тем легче это делать." - Я об этом. Pauci sunt sapienti. Раз-два, и обчелся. Кас. "Контекста, думаю, вполне достаточно" - Для меня нет. Да и моряки открестились. И, что интересно, им не столько пресловутая совесть не дает, сколько background (недавно была об этом дискуссия). Это нам, жалким landlubbers, море по колено. Или сразу и море, и по колено. А так не бывает. :) Кас."Сдаем текст. Клиент прыгает от радости. Мы считаем бабки" - У меня бы это не прокатило. За мной слишком внимательно читают. Халтура была бы очевидна - мои смежники ("заказчики") дело знают (но они и контекст бы дали, или, на крайняк, дали бы указание: "Переводить это место так-то"). Так что в отсутствие контекста при его одновременном наличии (у аскера/заказчика/руководства) я бы просто не стал ни париться, ни позориться. :) Кас. хамства.. Анонимность... Лишь частично responsible. Но в основном причина (или повод) в другом. Вы посмотрите, с чего оно, хомствО, начинается - точнее, в ответ на ЧТО. Если это самое что "что" попытаться охарактеризовать, получится перечень признаков непрофессионализма и некомпетентности, часто агрессивных, воинствующих. Соблазн велик. ;) |
Как совершенно верно заметил tumanov, фраза оригинала "... required to travel on a seaman's book..." понятна не более, чем предложенный мной перевод. Любой моряк имеет паспорт моряка, когда находится на судне, сходит на берег во время стоянки в порту, или едет на судно или с судна при смене экипажа. При чем здесь люлька совершенно непонятно. Но перевели то, что написано. А когда кто-то прочитает и удивится, пеерводчик пошлет его ... к автору за разъяснениями. |
Переводчик, ну или пеерводчик. :) |
Да ни при чем здесь люлька, она -- лишь средство перемещения, которое нужно использовать с особой осторожностью: только в тех случаях, когда избежать подобного нельзя. Судя по всему, "отъезд по паспорту моряка" -- вещь действительно крайне срочная и необходимая, типа приказа "за родину за сталина", и отложить его нельзя даже в сложных погодных условиях, только нужно получить разрешение у соотв. метеослужб. Где моряки-то? Их тут кто-то упоминал... |
Так tumanov и есть моряк, куда уж морячистей. |
Да, туманов ответил, что смысла в фразе не видит. И ничего взамен не предоложил.... |
|
link 29.04.2009 8:51 |
Ой, ребята, я и не предполагала, что вопрос вызовет такой резонанс. Как только выясню, что это на самом деле было, сообщу ))) Речь, как я уже сказала, идет о процедурах аварийной эвкуации, поэтому паспотр тут вообще не вяжется. |
...[а грустный мохнатый-нечесаный тролль побрел прочь так и не успев включиться в жаркий спор о "мусоре-смысле-латыни-хамстве"...да и врядли сдюжил то супротив таких мастеров]... |
Погодите! как к лешему паспорт моряка! seaman`s book - разве это не вахтенный журнaл, т.е. |
Ну тогда не вижу никаких препятствий к обсуждению употребления shall or should при образовании герундия. |
Нет, вахтенный журнал -- это logbook, а seaman's (discharge) book -- это именно один из личных документов моряка. Вот тут туманов тусуется, его не проведешь на такой мякине.. |
Ну, за определенную сумму я готов заговорить по-другому... (очи к небу возносю, намекая на высоту цифр) :0))) |
:) |
You need to be logged in to post in the forum |